From 1984 to 1985, Prof. Tang worked as a visiting scholar at Eawag, under the direct mentorship of Werner Stumm. In this way, Tang and Morgan are academic siblings, even though they only briefly overlapped and did not collaborate directly.
Jim Morgan’s faithful love of Mn was grounded in its naturally occurring valence states (+II, +III, and +IV), but Prof. Li got to see the exotic beauty of Mn through his exploration of permanganate (+VII)-based water treatment technologies.
Jim Morgan对天然化学价态（+II, +III, +IV）的锰元素爱不释手，而李圭白通过对高锰酸钾净水技术的研究，得以一睹正七价（+VII）锰元素的别样风姿。
We believe that every institution, department and program that covers aquatic chemistry has its own founders to celebrate. Thanks to their dedication and entrepreneurship, China currently has world-renowned research institutions and programs in environmental science and engineering. Over the course of their remarkable careers, numerous people were taught, advised, mentored, trained, and touched, and their footprints are everywhere in environmental fields including academia, education, industry, and administration.
In summary, the flourishing of the aquatic chemistry discipline in China led to a diverse and inclusive community, which keeps absorbing fresh dynamics through international exchange and collaboration.
The ever-stronger footprints of Chinese researchers in ES&T and the global research community reflect the resolution of the Chinese government and people to address the grand challenges of environment, climate, and sustainability. China’s substantial investment in environmental protection is also reflected in the incredible growth of the budgets and the evolving visions of its funding agencies in related research areas. For example, the budget of the Environmental Chemistry Division of the National Natural Science Foundation of China (NSFC) has increased by an order of magnitude since 2006. In 2018, NSFC launched a revolutionary division of “Environmental Geosciences”, with a vision to embrace multidisciplinary research that supports earth habitability and environmental sustainability.
China implemented holistic strategies from policy and administration to research and development and officially declared three “defense battles” for the blue sky, clear water, and clean soil. In each of the battles, the principles of aquatic chemistry and interfacial processes are always a useful weapon with the fundamental powers of truth and knowledge.
In the fields that ES&T’s scope covers, China has also developed its own journal brands with a strategic vision. These journals keep evolving, and their internationality and scope continue to reflect the mission of ES&T to offer a global venue for environmental research.
In Jerry Schnoor’s tribute article, he referred to the poetic metaphor of the riverrun in Finnegans Wake to capture Jim Morgan’s rich life. Morgan and Schnoor might not have anticipated that the seemingly impossible task of translating Finnegans Wake into Chinese (which has grammar and syntax totally incompatible with western languages) had already been done by Prof. Congrong Dai, a James Joyce scholar on the same Fudan University campus as me.在Jerry Schnoor院士的致敬文章中，他用《芬尼根的守灵夜》中著名的“长河”来比喻Jim Morgan院士深邃、伟大的一生。而两位先生绝不可能预料到，将这本意识流的旷世奇书翻译成中文这一壮举，竟已被戴从容教授完成。戴教授是中国乔伊斯研究的领军人物，与我同在复旦大学。
After I showed her Schnoor’s tribute and told her the stories of Profs. Tang, Li, and others regarding how aquatic chemistry took root and has flourished in China, she commented “Interestingly, the last sentence in Finnegans Wake, ‘A way a lone a last a loved a long the’, (un)ends with a definite article ‘the’. It combines with the first sentence ‘riverrun, past Eve and Adam’, where ‘the’ is missing. Thus, the last sentence and the first sentence become one cycling sentence. This peculiar cycling structure represents the continuous rebirth of humankind. Science, technology, and civilization are passed on from generation to generation because there have been countless wise people and mentors throughout human history.”
当我给戴教授看Schnoor院士的致敬文章，告诉她汤鸿霄、李圭白这些“大先生”的事迹，她点评道：“有趣的是,《芬尼根的守灵夜》的结尾结束在一个定冠词the上：“A way a lone a last a loved a long the”，这个结尾与小说的开头“river run , past Eve and Adam”连成了一句，构成了小说的循环。奇特的“首尾呼应”也表达了生生不息的轮回之意。正因为人类历史上有无数“大先生”，才有科学、技术和文明的薪火相传。”
There is a relevant metaphor in the Chinese culture presented by Zhu Xi (1130−1200), a philosopher in the Song Dynasty with profound influence on Chinese history. In his famous poem “Reflections While Reading”, he wrote (below was translated by “Red Pine” Bill Porter)
Jim Morgan, Werner Stumm, their colleagues in China, and their academic families are the “spring water” of the discipline of aquatic chemistry. No matter whether the water is flowing in the river of James Joyce or in the pond of Zhu Xi, it will eventually converge into the ocean of scientific knowledge shared by humankind regardless of culture, race, and ethnicity. We believe that similar stories exist in many other countries and disciplines, where the contributions of their pioneers are celebrated and remembered.
Jim Morgan, Werner Stumm, 他们的中国同行，以及整个学术大家庭，便是水化学学科的源头活水。不管此水是奔流于乔伊斯的“无尽长河”，还是在静淌在朱熹的“半亩方塘”，不论国界、文化与种族，最终都会汇聚到人类知识的海洋。只要人类不忘初心，铭记历史，感人的“大先生”的故事就会在任何文化，任何学科中世代相传。