The video Blue spelling, a change of perspective is a change of temporality was realized by an accumulation of drawings made of chalk on blackboard. The repetition of drawings and the erratic rhythm of Blue spelling lead to an elusive vision, half clear, alike a light sleep when the perception of time differs in a broken echo in the non-linear time of the Caribbean History. How is the representation of our bodies built? What shapes our gaze on ourselves? The video is a questioning over the breakdown of one´s own narrative, an inquiry of the conditions needed to build our own gaze.
Minia Biabiany (1988, Guadeloupe) is a visual artist working with installations, videos and drawings. She lives between Guadeloupe and Mexico and founded Doukou, an artistic and experimental pedagogical platform using the body as a tool to explore self- recognition and thinking by Caribbean authors.
The video begins with a meditative sound app, which is a meditation on auditory images, and I attempt to treat my severe insomnia with this closed, deep hypnosis. However, the sound of the meditative sound app is nothing more than a product of electronic synthesis, contradicting the purpose of this app which is presents the sounds of nature. At the same time, for me, nature as the purpose of "spiritual healing" remains paramount. It is only in meditation that my parallel imagination can be evoked by a dazzling array of visions.
Chen Dandizi (b.1990). Graduated from the oil painting department of Guangzhou Academy of Fine Arts in 2015. Creation involves video, installation, photography and literature. Her recent works explore the perception and experience of encounters with the daily phenomenon of natural or artificial, including alienation of human emotion, and hope to get the consolation out of alienated by the observation and imagination of nature.
This video is part of the installation "For Peace”. The voice is Forbes Burnham. It is his speech given on the day he was elected President of Guyana in 1964. Burnham was a hope for the country, to pull them from a previously corrupt government and economic slump but he turned out to be a dictator. I seek to address ideas of power and how fantasy and ideals are used to manipulate and change society and culture.
Barbadian artist Versia Harris received her BFA in Studio Art in 2012. In 2014, Versia’s work was featured in the IV Moscow International Biennial for Young Art themed ‘A Time for Dreams’ and was subsequently selected to be apart of the follow up exhibition MOMENTUM_InsideOut screening of ‘A Time For Dreams’ in Berlin. She was awarded a Fulbright Laspau Scholarship in 2017 and received her MFA at Cranbrook Academy of Art, Michigan USA in May, 2019, where she was also earned a Mercedes-Benz Financial Services New Beginnings Award.
在摩洛哥旅行时，我曾经被困在铁路上，因为我乘坐的火车在途中发生故障。在等待期间，许多乘客下车沿着铁路走。我在车厢内感到闷热而无聊，所以我看着窗外的那些乘客，并用手机拍摄了一段视频。 当我拍摄时，感觉就像摆脱了自己所处的时间和空间。回到中国，我发现我的父母有一天在卧室里睡觉。突然，那个场景让我想起了我之前拍摄的视频。 我父母的卧室和火车车厢在我脑海中交叠。 是摩洛哥的我回到了家，还是从未出过国门的父母在那辆缓慢行驶的火车上睡觉？
赵煦，电影导演和艺术家，于1992年出生于内蒙古，2013年从伦敦UAL温布尔登艺术学院退学，现居于北京。 他的第一部长片《丘山》于2018年被西湖国际纪录片节选中。这也是2017年集美·阿尔勒国际摄影节的闭幕电影，并在UCCA新亚洲影志项目第十期中放映。 除了电影，他的作品还包括绘画和录像装置。
I was once stuck on railway when I was traveling in Morocco because the train I took broke down halfway. During that time of waiting, many passengers got off and walked along the rail. I felt hot and boring inside the carriage so that I watched those passengers through the window and shot a video with my phone. When I was filming, it felt like I got rid of the time and space that I was in. Back to China, I found my parents sleeping in their bedroom one day. Suddenly that scene reminded me of the video I shot before. The bedroom of my parents and the train carriage overlapped in my mind. Whether the I in Morocco come back home, or my parents who have never been aboard sleeping in that slow-moving train?
Zhao Xu, film director and artist, born in Inner Mongolia in 1992 and dropped out of UAL Wimbledon Art College in 2013, based in Beijing now. His first feature film “Hills and Mountains” was selected by West Lake International Documentary Festival in 2018. It was also the closing film in 2017 JIMEI x ARLES INTERNATIONAL PHOTO FESTIVAL and was screened at UCCA “New Asian Scenery” Program. Besides films, his works also include paintings and video installations.
On a stormy night in 2007, a teenage boy named Brett ‘Turbo’ Matthews lost control of his sports car and drove off the side of a cliff. Turbo descended through the air and crashed into a building housing financial instruments. He was killed upon impact and his body was unidentifiable amongst the burning car wreckage. That same night, financial markets began to crash becoming what we now know as The Great Recession. The reconstruction and resurrection of global financial institutions by state governments during The Great Recession would have the unintended consequence of also reconstructing and resurrecting Turbo. Although spared from death, Turbo was now cursed to live with the behavioral impulses of a sports car. In the day time, Turbo lives in frustration because he can only communicate through car sounds that he makes with his mouth. In the night time, Turbo enters into hallucinations where he is free to drive however these hallucinations always end with a car accident.
Alvin Luong fabricates personas and stories by integrating personal biography with historical narratives and contemporary events. In 2016, Luong completed a BA (Hons.) from the University of Toronto with the highest standing in the field of Humanities. In 2018, Luong was Artist-In-Residence at IOAM Beijing, lectured at the Institute for Provocation in Beijing, and was a finalist for the award Media Artist Award by EQAA Bank. In 2019, the artist exhibited at Boers-Li Gallery in Beijing.
由Sharelly Emanuelson拍摄。由Adam Patterson撰写，编辑和导演。
Adam Patterson 是巴巴多斯，伦敦和鹿特丹之间的视觉艺术家和作家。考虑到故事，图像和凝视可能如何影响，调节或重新构想自我， Patterson 喜欢讲新故事或以新的方式重新思考旧故事。艺术家喜欢用各种媒介创作，包括假面舞会，影像，评论写作，诗歌和表演。
"I was weeding the back garden and thinking about the way plants seed themselves, windborne, animalborne, waterborne, far from their parent plants. They have no ability at all to travel great distances under their own power, and yet, they do travel. Even they don't have to just sit in one place and wait to be wiped out."
- Octavia Butler, "Parable of the Sower" (1993)
Filmed by Sharelly Emanuelson. Written, edited and directed by Adam Patterson.
Adam Patterson is a visual artist and writer based between Barbados, London & Rotterdam. Concerned with how stories, images and the gaze may affect, condition or re-imagine selfhood, Patterson likes telling new stories or rethinking old stories in new recuperative ways, working across a variety of media including masquerade, video, critical writing, poetry and performance.
在Punch Creative Arena在2018年开放的开放工作室驻留Punch In 2期间发展，并于2019年完成，《环绕立体声》利用捕获的声音效果进行实验，这些声音效果代表了岛上的声音，记忆和文化。它与同样具有文化回顾性但又不匹配的图像并列在一起，反映出加勒比海生活的刺耳声音。
Kia Redman 是在巴巴多斯生活和工作的职业创作者。她于2017年获得巴巴多斯社区学院的一等荣誉学位，获得了艺术学士学位，并从此开始了自己的创作生涯。起亚出生于一个独立后正在建设的国家，Kia的工作重点是身份问题，定义文化和记录历史。她的目标是重写被定义为加勒比海身份的一揽子定义，并发现她所经历的独特事物。
Developed during Punch In 2, an open studio residency held by Punch Creative Arena in 2018 and finished in 2019, Surround Sounds experiments with captured sound effects created with objects representative of the sound, memory and culture of the island. Juxtaposed with equally culturally retrospective, yet mismatching images, it mirrors the cacophony of Caribbean life.
Kia Redman is a creative professional living and working in Barbados. She attained her BFA in Studio Art with first-class honours from the Barbados Community College in 2017 and has spent the time since developing her creative practice. Being born into a post-independent nation in formation, Kia’s work focuses on issues of identity, defining culture and documenting histories. She aims to rewrite the blanket definition taught to be her Caribbean identity and discover the things unique to her lived experience.
Daphne Xu（生于1992年）是一位通过电影，摄影，录像和印刷品来探索地点的政治和诗学的艺术家。她拥有麻省理工学院的城市规划硕士学位和布朗大学的人类学学士学位，她的作品位处视觉人种学，公共艺术/设计和公民媒体的交汇处。在2016年，她参与共同创立了艺术家和研究团体SpongeGourd Collective。Daphne 目前是哈佛大学电影研究中心研究员。
The China Society (中華總會) is a single-channel video installation that investigates mixed (mis)understandings of Chinese futurities in the context of Port of Spain, Trinidad. The project departs from an investigation into Chinese diasporic identities from descendants of those who migrated generations ago, and their perceptions of the escalating presence of Chinese construction and telecommunications workers in recent years. The video combines footage of Chinese construction projects with oral histories describing the Chinese-Trinidadian experience, complicating the discursive confusion between the history of indentured labor from Asia and the labor employed by contemporary Chinese infrastructural interventions. China has signed agreements with some 126 countries across Asia, Europe, Africa, Oceania, Central America, South America, and the Caribbean to build infrastructure projects in a series of developing countries. Many people see this as a threat and some accuse China of neocolonialism. Most agree that the BRI is redefining international relations and creating a “new world order”. I’m interested in seeing what images and sounds can reveal about this new world order and what the BRI looks and feels like on the ground.
Daphne Xu (b. 1992) is an artist exploring the politics and poetics of place through film, photography, video and printed matter. With a Master in City Planning from the Massachusetts Institute of Technology and a Bachelor’s in Anthropology from Brown University, she works at the intersection of visual ethnography, public art/design, and civic media. In 2016, she co-founded Sponge Gourd Collective, an artist and research collective. Daphne is currently a Film Study Center Fellow at Harvard University.
The First Line of China is a 45-min first-person essayistic documentary film. To recover the history and the story of an isolated industrial town attached to a local state-owned cement factory in Dongbei (the Northeast), China, I go on home return trips, physically and spiritually. During this process, I encounter the phrase “The First Line of China” for numerous times in different situations. This grand-sounding phrase impressed me since its meaning is vague and uncommon, but it clearly refers to the trace of official ideology from 1980s China. Following this trace, I find more about the town and about my family story.
Born in Changchun, China, Hanwen Zhang is an artist and filmmaker who currently lives in New York. He received a BS degree in Mathematics and Physics from Tsinghua University in 2016 and an MFA degree in Photo, Video and Related Media in the School of Visual Arts in 2019. Zhang’s practice is based on still and moving images, supplemented by performance, digital technology, and writing. Derived from observation in his personal experience, his work examines the status of individual existence in contemporary society, as well as its relationship with space, image, memory, and ideology.
彭祖强制作影像。他的作品在交流，迁徙和景观中观察意识形态和亲密关系的痕迹。他在芝加哥艺术学院获得了艺术硕士学位，并获得了New Artist Society Fellowship，并在伦敦大学的金史密斯学院获得了文学学士学位。他的作品已在中国，德国，厄瓜多尔，香港，荷兰，波兰，瑞士，英国和美国的展览和电影节中展出。
Cuba once had the largest Chinese community in Latin America. In 1847, the first group of five hundred Chinese workers arrived in Cuba as indentured workers. Through juxtapositions of the now disappearing Chinese workers immigrant community in Havana and the expanding investments in Cuba from China, the film observes the visible and invisible traces of Chinese capitals in a Chinese nursing house, a Wifi park, a bio-power plant and sugarcane fields.
Peng Zuqiang makes moving images. His work observes traces of ideology and intimacy in exchanges, migrations, and landscapes. He received his MFA from the School of the Art Institute where he was awarded the New Artist Society Fellowship, and a BA from Goldsmiths, University of London. His works have been shown at exhibitions and festivals in China, Germany, Ecuador, Hong Kong, the Netherlands, Poland, Switzerland, the U.K. and the U.S.
Kadiejra O’Neal 生于1992年，在巴巴多斯长大，是一名从事绘画和摄影工作的多学科艺术家，他的工作重点是探索身体和情感的关系。Kadiejra于2017年毕业于多伦多的瑞尔森大学，获得摄影学士学位，此后一直在本地和国际展览，并在加拿大和英国展出。
My mother, Karen and I have a tricky relationship. We’ve experienced many trying times and stress factors throughout the years that lead me to say wholeheartedly, “my mum is my friend more than anything”.
This is an emotional and psychological investigation into my origin.
This is my attempt at trying to understand what my mother went through as a young island girl being thrust into woos of parenthood at a young age.
This is me trying to figure out what was going on in her head… her worries… her thought process… the factors in her life that either contributed to or influenced the events at the time of my arrival and relationship since…
This is a retrospective look at a mother-daughter relationship in hopes of being able to find that maternal feeling in our present.
This is an emotional and psychological investigation into my origin...
This is my attempt at trying to understand what my mother went through as a young island girl being thrust into woos of parenthood...
This is me trying to figure out what was going on in her head… her thought process…her worries... the factors in her life that contributed to and influenced my arrival and our relationship thereafter...
This is a retrospective look at a mother-daughter relationship, in hopes of being able to find that maternal bond in our present dynamic.
...if the emotional blockage is from me, then I too must go through my own gestation period…
Born in 1992 and raised in Barbados, Kadiejra O’ Neal is a multidisciplinary artist working in paint and photography whose practice focuses on exploring physical and emotional relationships. Kadiejra graduated in 2017 from Toronto’s Ryerson University with a BFA in Photography and has since been exhibiting locally and internationally, with works shown in Canada as well as the UK.
记住就是为自己的归属抛一个锚。《锚和一条松线》探索的是记忆的元素，其在身体中的状况以及在实现时的图像。与演员Tso Han Jie和Mimi Chang合作，Nikki Lam的两频道视频检查了记忆、身体及其记录之间相互矛盾和纠缠的关系, 既从内部又通过图像的记录。
《锚和一条松线》通过个人和集体记忆继续艺术家对后殖民混杂性的研究。该作品描述了艺术家Nikki Lam与舞者Tso Han Jie和Mimi Chang之间的回忆交流。Lam借鉴了她个人身份多面（香港/澳大利亚）的历史，并不断研究归属感和记忆力这两个概念。以物件、地点和诗歌等元素作为激发点，Tso和Chang应邀以重新构想的过去的动作，以及那时那刻即兴创造出的动作做出回应。
Nikki Lam出生于香港，是一位艺术家，策展人和制片人，目前工作生活于澳大利亚墨尔本的纳尔姆/比拉兰加。她的作品主要涉及影像，表演和装置，经常通过研究仪式，语言和再现以及视频这个稍瞬即逝的媒介来探索混杂身份。Nikki目前是Hyphenated Projects的联合负责人，Next Wave的高级制片人以及Seventh Gallery的董事会成员。她获得了莫纳什大学（2009年，摄影媒介）的视觉媒体视觉艺术学士学位，和墨尔本大学（2014年）的艺术学硕士学位。
To remember is to have an anchor for your belonging. Anchor and A Loose Thread explores elements of memory, its condition within the body and its image when materialised. In collaboration with dancers Tso Han Jie and Mimi Chang, Nikki Lam’s two-channel video examines the contradictory and entangled relationships between memories, the body and their records, both from within and through image documentation.
Anchor and A Loose Thread continues the artist's research into post-colonial hybridity through personal and collective memories. The work describes an exchange of memories between artist Nikki Lam and dancers Tso Han Jie and Mimi Chang. Lam drew on her personal histories of a multi-faceted identity (Hong Kong / Australian), and her ongoing investigations into the concept of belonging and remembering. Using elements such as object, site and poetry as provocations, Tso and Chang were invited to respond with movements from the past, reimagined, as well as gestures developed then and there, improvised.
Born in Hong Kong, Nikki Lam is an artist, curator and producer based in Narrm/Birraranga (Melbourne, Australia). Working primarily with moving images, performance and installation, her work explores hybrid identities often through studies of rituals, language and representations, as well as the ephemeral medium of video. Nikki is currently Co-Director of Hyphenated Projects, associate producer at Next Wave and a board member of Seventh Gallery. She has a Bachelor of Visual Arts in Photomedia (2009, Monash University) and Executive Master of Arts (2014, University of Melbourne).
Richard Mark Rawlins（1967），特立尼达和多巴哥。罗林斯最近获得皇家艺术学院版画项目的学位（2019年），他的作品研究了加勒比地区的流行文化诗学和生活政治，殖民主义的有争议的历史/现实及跨过大西洋的后果，黑人身份 和侨民政治。
The piece is a redactive moving image poem created from bubbling sugar, that takes as its starting point Stuart Hall’s analogy of the contested history of the Atlantic Slave trade, its consequences (colonialism), sugar and English identity. These conversations about sugar and identity are as relevant to the descendants of enslaved Africans brought to the Caribbean colonies by the British, French, Spanish and Dutch Empires, and as they are to the progeny of those brought by the Portuguese to Brazil, as well as those enslaved indigenous peoples and those labourers in whose lot the task fell to continue the manufacture of sugar under the dubious banner of ‘indentureship’, within the context of the ‘supposed abolition’ of slavery in the colonies.
Richard Mark Rawlins (1967), Trinidad & Tobago. A recent graduate of the Royal College of Art’s print programme (2019), Rawlins’ work investigates the "pop-cultural" poetics and politics of life in the Caribbean, the contested and resultant histories/realities of colonialism and it’s transpontine consequence, black identity and diaspora politics.
Scan to Follow