编者按:
高兴!的确如此,听到高兴名字的时候就非常高兴!我们时常拿高兴这个名字跟他开玩笑,高兴兄总是呵呵一笑,大家就更高兴了。作为《世界文学》主编,高兴兄日理万机。可新九叶有活动有约稿,他总是积极回应、忙前忙后。此次高兴发来诺奖诗人帕斯一组短诗译作,一样“激情、完美”。而《新九叶集》的下一场活动等高兴主持,预约排队中……2020.8.6
在走和留之间(外6首)
奥·帕斯
高兴 译
诗人简介:
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914—1998),享誉世界的墨西哥诗人。富恩特斯称他为焊接艺术大师。也就是说,他能在“在似雨飞落的火花之中,用奇思异想把形形色色的存在之物连接在一起”。永恒的瞬间,这是他诗歌的基点。代表作有长诗《太阳石》等。此外,他的那些短诗也写得精妙之极。这显然与他受到的东方影响有关。他本人就曾译过王维、杜甫和李白的作品。1990年,他获诺贝尔文学奖。激情和完美,瑞典学院如此评价他的诗歌。
t
桥
词语之桥
在现在和现在之间,
在我是和你是之间。
走进它
你就在走进自己:
世界联结,
闭合,犹如一枚戒指。
从此岸到彼岸
总有一副躯体
伸展:那是
一道彩虹。
我将在它的拱门下入睡。
通道
胜似空气
胜似水
胜似唇
轻柔的光
你的肉身是你的肉身的踪迹
触摸
我的双手
打开你的存在之帘
在进一步的裸露中,为你裹上衣衫
揭示你肉身中的肉身
我的双手
为你的肉身创造另一副肉身
最后的黎明
你的发迷失在林子中,
你的脚触碰着我的脚。
睡眠中,你比黑夜更大,
但房间刚好容下你的梦。
我们多么大,又如此小。
外面,一辆载着幽灵的
出租车驶过。
奔流的河水总是在
往回流淌。
明天将是另一天吗?
互补
在我身上,你搜遍山峦,
寻找埋于森林的太阳。
在你身上,我搜寻那只
正在子夜漂流的船舰。
兄弟情谊
我是人:我持续短暂,
而黑夜却硕大无比。
我仰望天空:
星星们正在写作。
无意中,我明白:
我也成了被写的对象,
就在此刻,
有人正努力将我读出。
在走和留之间
在走和留之间,日子摇曳,
沉入透明的爱。
此刻,环形的下午是片海湾
世界在静止中摆动。
一切都清晰可见,一切都难以捕捉,
一切都近在眼前,一切都无法触摸。
纸,书,笔,玻璃杯,
在自己名字的阴影里栖息。
时间在我的庙宇震颤,重复着
永恒不变的血的音节。
光将冷漠的墙
变成幽灵般的反光剧场。
我发觉自己处于眼睛的中央,
用茫然的凝视望着自己。
瞬间在弥漫。一动不动,
我留,我走:我是一个停顿。
前往“发现”-“看一看”浏览“朋友在看”