China has broken away from that over the past decade.
过去十年中,中国摆脱了这些问题。
Since the 18th Communist Party of China National Congress, the concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets" has been put forward.
中共十八大以后,“绿水青山就是金山银山”的治理理念被多次强调。
Data from the Ministry of Ecology and Environment shows that the proportion of Grade I-III water sections in China increased by 23.3 percentage points to 84.9 percent over the past decade. It means that 84.9 percent of water in China is between the national nature reserve level quality to swimming zones level quality.
根据生态环境部数据,过去十年中国I-III类优良水体断面比例提升23.3个百分点,达到84.9%。这意味着中国84.9%的水资源质量在国家自然保护区到游泳区的标准内。
The proportion of Grade I-III water sections in state-monitored rivers entering the sea rose by 25 percentage points to 71.7 percent.
国控入海河流I-III类水质断面比例上升25个百分点,达到71.7%
Two-thirds of China's incremental energy consumption has come from clean energy over the same period. The share of coal in primary energy consumption dropped from 68.5 percent to 56 percent. National carbon dioxide emissions per unit of GDP fell by 34.4 percent.
十年间,中国能源消费的增量有2/3来自于清洁能源。煤炭在一次能源消费中的占比从68.5%下降到了56%。全国单位GDP二氧化碳排放下降了34.4%。
In September 2020, General Secretary Xi Jinping announced to the world that China is striving to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
2020年9月,习近平总书记向全世界宣布中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。
In 2021, China's 339 cities on average enjoyed 87.5 percent of days with good air quality. "Zero import" of solid waste was achieved. 18 percent of China's land area had been set aside for nature reserves. China leads the world in the scale of renewable energy development and utilization. It tops the chart in production and sales of new energy vehicles.
2021年中,中国339座城市空气质量优良天数比率达到87.5%。中国达成了固体废物“零进口”的目标。自然保护地面积占全国陆域国土面积的18%。中国可再生能源开发利用规模领先世界,新能源汽车产销量稳居世界第一。
Xi's report to the 20th Communist Party of China National Congress made a new strategic plan for ecological conservation. It will be fully integrated into the strategies and actions for promoting China's economic and social development.
习近平总书记在二十大报告中对生态文明建设做出了新的战略部署。生态文明建设将全面融入中国经济社会发展的战略和行动中。
"Harmony between humanity and nature" is China's path to modernization.
“人与自然和谐共生”是实现中国式现代化的方式。
推荐阅读: