Hi, I'm Einar Tangen. And this is Reality Check.Today, I'm going to be talking about "three meetings, two narratives." 今天,我要说(最近)三场国际会议中体现出的中美叙事差异。The three meetings I am talking about are ASEAN, G20, and APEC. At these three meetings, U.S. President Joe Biden and Chinese President Xi Jinping presented two starkly different narratives reflecting how they see the world and the path forward. The face-to-face meeting between these two Presidents became the focal point of the global politics this week, at a time when the world is confronted by the pandemic, conflicts, a recession, possibly a depression, political polarization, growing civil unrest and extinction-level ecological threats.这三场会议分别是东盟峰会, 二十国集团领导人峰会和亚太经合组织领导人非正式会议。在这三场会议上 ,美国总统乔•拜登和中国国家主席习近平展现出两套截然不同的叙事方式,这反映出两位领导人看待世界和未来发展道路的思路。中美元首面对面会晤,成为本周全球政治的关注焦点。此时此刻, 世界正面临多重挑战,疫情、冲突 、经济衰退,甚至萧条。政治极化、内乱加剧以及生态系统遭受灭顶之灾。In his first visit to Southeast Asia as president, Biden said the region was at the heart of his "administration's Indo-Pacific strategy," "defending against the significant threat to the rules-based order," building "an Indo-Pacific that's free, open, stable, prosperous, and resilient and secure." He said ,"we're going to compete vigorously. But I'm not looking for conflict, I'm looking to manage these competitions responsibly." He reaffirmed the U.S.'s commitment to the one China policy and explicitly said, "I do not think there's any imminent attempt on the part of China to invade Taiwan." He talked about the conflict in Ukraine and the need to "send a clear message to North Korea." He then criticized China over Taiwan, trade, governance and human rights. 在以总统身份首次访问东南亚期间,拜登表示,东南亚地区是美国政府“印太战略”的核心,必须“抵御基于规则的秩序所受到的重大威胁”,建设“自由开放、稳定繁荣 、富有韧性和安全的印太地区”。他表示,“美国将继续与中国展开激烈竞争 ,但这一竞争不应转变为冲突,我希望‘负责任地’管理中美竞争”。他重申美方将继续坚持一个中国原则,并明确表示,“我不认为中国大陆会急于通过武力统一台湾”。他还谈到了俄乌冲突 ,并认为有必要“向朝鲜传达明确信号”。他在台湾、贸易 、治理和人权问题上批评中国。What does this say about American vision? It seems mixed, but talks are a significant improvement over what has been a deteriorating relationship. The discussion by the U.S. side about establishing "a bottom," "managing conflict" speaks to a negative views and assumptions, but the fact that they were speaking face to face was an accomplishment in itself. 据此,我们该如何看待美国的目标呢?看起来挺错综复杂,但此次会晤能够缓和不断恶化的中美关系。然而美方所谓的为中美关系“建立地基”,“管控冲突”都是比较消极的看法和假设。尽管如此,两国元首面对面会晤,本身还是一个积极信号。The question remains as to whether the U.S. will follow through on what was said, an issue given the verbal assurances of the past have not been matched by actions. 问题在于,美国能否说到做到,过去美国总是说一套、做一套 。After 3 years of COVID-19, Biden's commitment to encouraging more direct exchanges between people is positive, but not if the U.S. continues to blacklist Chinese individuals and companies. 新冠疫情三年过后,拜登鼓励更多的中美人文直接交流,这是件好事。但言行不一的是,美国继续将中国个人和企业纳入黑名单。What is concerning though is Biden's words, words which reveal he sees a world in crisis, where the fabric of the rules-based order is under threat. Where strategies, threats and the need for security is caused not by multiple global crises the world faces, but the differences in governance and culture of countries like China. It reveals a zero-sum competitive mindset, where fear and force drive each other. Does Biden's view reflect the American people's views, or can the political, economic and ecological realities serve as an off ramp. We will have to see.拜登的言论不禁让人担心,这些话表明他认为世界处于危机之中,基于规则的秩序结构面临威胁。这些为了应对威胁和出于安全考量的战略之所以存在,根本原因不在于全球面临的多重危机,而在于中国等国家与美国的治理模式不同,文化不同。这体现出一种“零和博弈”的心态,会催生出恐惧和暴力的恶性循环。拜登的观点能否代表美国人民的观点 ?日益严峻的政治、经济和生态现状能否成为打破这种循环的突破口?我们还得拭目以待。In his second visit overseas since the beginning of the COVID-19 pandemic, Xi has held formal bilateral meetings with Biden.在新冠肺炎疫情暴发以来的第二次出访期间,习近平主席与美国总统拜登举行了正式会晤。President Xi said the current of China-U.S. relations is not in the fundamental interests of the two countries, their people or the international community. That history has shown that working towards mutual benefit is the best path and that China will stay committed to peaceful, open and win-win development, with individual countries and globally. He pointed out that "there is always competition in the world, but competition should be about learning from each other… (not) a zero-sum game."习主席说,当前中美关系面临的局面不符合两国和两国人民根本利益,也不符合国际社会期待。历史经验表明,互利共赢才是人间正道。中国将坚持和平、开放、共赢发展,同各国一起实现共同发展。习主席指出,任何时候世界都有竞争 ,但竞争应该是相互借鉴、你追我赶 ,共同进步,而不是你输我赢、你死我活。He reminded Biden that the status of Taiwan as part of China was the "bedrock" of the two countries' relationship, as agreed in the Three Communiques, signed by the U.S. during the early 1970s and 80s. He talked about American and Chinese democracies, how they reflect different cultures, but share the same ends.他向拜登强调,台湾是中国的一部分,台湾问题是中美关系政治基础中的基础。希望美方恪守三个联合公报,那是美方在上世纪七八十年代签署的。习主席还指出,美国有美国式民主 ,中国有中国式民主,都符合各自的国情 。民主是人类的共同追求。What does this say about China's vision?Xi Jinping's vision is positive and collegial, it rejects cold war, zero-sum and the inevitability of conflict. It is about learning, not lecturing, about exchanging views, not dictating them. Xi Jinping was very clear, China and the world are facing headwinds internally and externally, in his view, cooperative united action is needed by governments at home and internationally, to create and implement solutions. The solutions the world expects and needs China and the U.S., as the largest economic powers, to work together, and to create and implement solutions. 习主席的愿景积极乐观,提倡合作,反对冷战冲突,认为零和博弈完全可以避免 。他强调学习,而非说教,强调交流互鉴,而非发号施令。习主席明确指出,中国和世界正面临内忧外患 。在他看来,国内各级政府间和各国政府间需齐心协力,共同探索解决方案并付诸实施。国际社会普遍期待中美两国发挥引领作用 ,作为两个最大的经济体共同努力,探索解决方案并付诸实施。This is not to say China is perfect, as Xi Jinping pointed out learning is a constant as is correcting mistakes, but the essence of his views is that hope and cooperation are a better approach than fear and force.这并不是说中国完美无缺,习主席也指出学习借鉴永无止境,纠正错误永无止境,他的观点本质是希望和合作,比恐惧和武力要好得多。Indonesia's theme for the G20 this year was "Recover Together, Recover Stronger." Let us hope that this message is taken to heart even though not enough time was devoted to them. 此次二十国集团领导人峰会的主题是“共同复苏、强劲复苏”。让我们希望人们能将这个主题铭记在心,虽然会期短暂,人们投入的时间有限。As you look at the narratives and the assumptions and messages they convey, it is up to you to decide what the world needs.看过上述叙事和其中传达出的信息后,关于这个世界应当走怎样的道路, 相信你心中已有答案。After 70 years of growth, Asia is emerging from the colonial economic shackles, to take its place as a regional economic and political force. The catalyst of this re-emergence has been China, which over the last 40 years, with planning, hard work, and its own model of representative democracy, has shown how a developing nation can rise without resources or reserves, and compete with developed nations, through resolve, planning, and hard work.经过70年的发展,亚洲已摆脱殖民经济的桎梏成为重要的区域经济和政治力量 。中国是亚洲再度崛起的催化剂。过去40年里, 中国通过制定规划、不懈奋斗,发展出自己独有的人民代表大会制度,让外界看到了一个资源和储备不足的发展中国家是如何下定决心,制定规划,不懈努力比肩发达国家。In contrast, after 40 years of comparative lackluster growth, increasingly political, economic and social inequality, shrinking middle classes, citizens divided by race, religion, and ideology, where ever changing governments continue to face the same problems, but without solutions, the Global North faces challenges, some from within, some from outside.相比之下,经过40年相对乏力的增长,发达国家的政治、经济和社会不平等日益严重。中产阶级萎缩,种族、宗教和意识形态分裂加剧。政府换届频繁,面临同样的问题,却始终无解。各个发达国家都面临内外部挑战。But it wasn't always this way. The American Revolution succeeded in making one country out of many peoples of different races, religions, cultures and languages. They shared a desire to leave their original countries to create a future for themselves and their children. The world today, is like America then, its people wish to leave the conflicts and inequality behind, and find space to pursue a better, sustainable future for them and their children. 回顾历史,情况并非总是如此。美国革命曾成功地让不同种族、不同宗教 、不同文化和不同语言的人民共同建设一个国家。他们有一个共同的愿望就是离开旧家园,为自己和孩子创造更美好的未来。今天的世界就像曾经的美国,人们希望远离冲突和不平等,为自己和孩子寻找更美好、可持续的未来。
就实论事 | 中美元首巴厘岛会晤为缓和双边关系指明方向
就实论事 | 美国中期选举结果不会改变现实
就实论事|朔尔茨访华:中德合作 世界共赢