诗词里的中国
明月升上树梢,惊飞了栖在枝头的喜鹊;清凉的晚风送来远处的蝉鸣。稻花香气里,蛙声一片,好像在说着丰收年——本期《诗词里的中国》为你带来南宋词人辛弃疾的《西江月•夜行黄沙道中》,看词人如何以宁静的笔调描绘充满活跃气氛的夏夜田园风光,分享对丰收年景的由衷喜悦。
Are you longing for the rural life and the joys of nature? When an idyllic setting during a summer night becomes a poet's choice of subject matter, what kind of pleasant surprises will it bring? In this episode of Mastering Chinese Poetry, we share with you a classic poem by Song Dynasty (960-1279) poet Xin Qiji: "A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge."
《西江月•
夜行黄沙道中》
南宋•辛弃疾
明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。
七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪桥忽见。
许渊冲英译本:
A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The rice fields' sweet smell promises a bumper year,
Listen, how frogs' croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
(Translated by Xu Yuanchong)