今天是七夕情人节,中国最具浪漫色彩的传统节日。本期《诗词里的中国》为你带来唐代诗人李商隐抒写爱情的经典诗作《无题三首》其三。让我们一起感受诗人笔下星辰闪烁的夜里那段美好的相遇,体会诗中传达的虽与爱人分离但依然情意相通、心心相印的苦涩与欣喜。
Have you ever wondered if you have a soulmate? Someone you're attracted to, someone with whom you have a connection and someone you can bond with. Today marks Qixi Festival, the only Chinese festival devoted to love. In this episode of Mastering Chinese Poetry, we take a look at a classic love poem by Tang Dynasty (618-907) poet Li Shangyin.
诗词里的中国
《无题三首》其三 片段
唐·李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
许渊冲英译本:
Untitled Poems
As last night twinkle stars, as last night blows the breeze,
West of the painted bower, east of Cassia Hall.
Having no wings I can’t fly to you as I please;
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
(Translated by Xu Yuanchong)