Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
翻译记忆库是一种语言数据库,可在您工作时持续获取您的译文以备将来使用。
所有以前的译文都积聚到翻译记忆库中(以称为翻译单元的源语言和目标语言对的形式)并被重复利用,以便用户不必将同一句话翻译两次。 您在翻译记忆库中存储的内容越多,您翻译后面内容的速度将越快,从而使您可以处理更多项目并提高收入。
本次公开课,开始时间为7月31日本周日下午两点。主要谈一谈 Trados 2015 版本的翻译记忆库,即 Translation Memory,简称 TM,各位翻译小伙伴,快快回复“TM”来报名吧!周日下午两点,不见不散!
李艺峰:艺峰讲师团讲师。
职业简介:北京大学计算机辅助翻译(CAT)专业硕士研究生毕业,资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。
公开课内容主要围绕 Trados 2015 版本的 TM 管理来进行,未安装Trados的小伙伴,请自行想办法安装。公开课课程内容大致如下:
此外,8月20-21,第四期艺峰讲师团特训营召开,很适合想系统学习 Trados 等计算机辅助工具的小伙伴,联系电话:13681610187 ,邮箱:skillpeak@pe
关注本公众号,回复”TM“,按规则要求,即可免费听课。7月31日本周日下午两点准时开课,课后将组织《简体中文本地化翻译规范》的学习,对本地化和计算机辅助翻译的小伙伴,欢迎参加!也欢迎传统译者入群玩耍。
回复以下关键字有惊喜:
航空资料 法律资料 航空翻译 法律翻译 航空笔记 L10N DJI MTI 梅花剑法 abbyy FQ Lingoes 吴建民 法律翻译笔记连载
天天有干货,周周有好课
一个可以免费听各大专业翻译公开课的圈子
......