今天有幸邀请了资深口译同传Diana分享了她的快速跨界心得,她本身并不是翻译背景出身却能够在短短五年内做到被同行前辈和市场认可,迅速成为一线口译同传人士,这篇心得文章也以亲身经历阐述了成为一名「译匠」的诸多必备因素,话题涉及专业跨界、工匠/职业精神等等,与译匠倡导的理念非常契合,值得每一位从事翻译的小伙伴阅读。Diana 近期还在译匠各专业领域分享实战干货,讲课思路清晰,干货信息十足,还诗意满满,深受小伙伴好评。
行到自由处,坐看云起时
生活远比你想象的精彩
与其想着如何规划
不如随心而行
它自然会带你到达你想要去的地方。
——题记
数了数,从事口译近5年了,真是不可思议。记得刚入行时,有客户问我,是来做兼职还是全职,当得知这就是我的全职工作,并且有意愿想要一直做下去的时候,他感叹道:看来你是要把它当成一个career来做哦?我很肯定地回答说:是啊。当时初出茅庐,但听到这样的话,好像是默默给自己股劲、加油似的。却没想,一转眼,第一个五年就这样到来了。
跟口译结缘似乎并非是我的常规轨道,当初从国外毕业回国,想的是怎么将自己的语言能力和所学专业相结合,能运用到的语言能力越强越好;机缘巧合之下发现口译是个完美结合自己兴趣与能力的行业,循着思路,一步步入了这一行。从一开始的兴趣,到从兴趣中产生热情,将热情努力投入到工作中,之后又有了一份愿意在自由市场中的坚持,慢慢地,口译早已不仅是一份工作,更是事业。
1
热情
很多人都是从「口译爱好者」来一步步走近口译后又走进口译业的,这是相当好的一个开始。我对口译的热情不仅仅在于它能够奇妙地将一种语言转换成另一种语言,更在于,它不是固定的、程式化的,而是充满了创造力和挑战性的一份工作。我常常说:Interpreting is more an art than a science。尽管语言总有成套的语法、相对固定的句式和固定的用法等等;但更多时候,同一句句子却可以用不同的方式表达,且用不同辞藻和不同方式的表达又能产生不同的效果。正是这一点,可以让人觉得口译是件很有趣的事儿。而同传的魅力,不仅仅在于它的快速和高效,更在于这种快速反应之下所要面对的压力、挑战,甚至在于对下一句句子的预判准确时所带来的满足感和成就感。做译员,你是那个大家听到的声音,是那个用目标语言帮助发言人表达思想的声音。辛苦,并快乐着。
但我想,正是一开始的热情,让我开启了这场旅程。也只有认同并欣赏自己从事的工作,才能时刻鼓励自己去完成一场又一场会议、一次又一次挑战吧。
2
跨界究竟难不难?
入这一行,对我来说有一点偶然,但却也似乎是「意料之外,情理之中」的事。意外,是因为我的专业并非语言专业,但是正因为我的经济学和金融学的专业知识背景,让我在与之相关联的会议中,更容易明白讲者所提到的概念、传达的意思以及表达的目标与重点。符合情理,是因为从小喜欢语言,学英文一直是自己的兴趣也是骄傲;也一直想从事能大量运用到英语的工作。回头看,也许就像乔布斯说的「dots are connected」,事物之间的关联、联系、因果似乎早有安排。其实在口译届,有很多同传译员的背景都未必只是语言,我所知道的就有金融、法律、医学、IT等等。正因为大家来自各个不同的领域和工作背景,这让我们多了一个专业,在翻译相关内容时,能表现得更出色。更有同行因为长期从事某方面的翻译,而成了这方面的专家,为自己的职业道路带来新的方向。但总则是,在非凡的语言基础之上加上平时的累积和自己的专业知识,一定能够为你的工作锦上添花。也正因为这一行的多元化,才能造就这个行业内各类人才的百花齐放。
但不管你的专业是什么,所有翻译从事者都需要不断扩充来自各个领域的知识、新闻,因为你永远不知道讲者下一句话会提到哪一个最新的时政或是行业热点。也许正当你翻译着化工类会议谈到原料价格的时候,讲者所谈不仅是价格,更是当下原料原产国和国内的经济形势、甚至会谈到西方政治和各国政策对价格产生的影响。所以准备又何止是会前呢?会前所积累的知识背景、新闻内容都有可能随时在会上出现。
但这也是我喜欢口译的地方,翻译不同的主题、不同的会议总能带你学习新的知识和最新动态。这些经历不仅仅成为做下一场会的养料,又反过来更充实自己的知识面,让你的世界变得更大、更广。
3
精彩与挑战
想起自己第一次参与同传第一场会时,心中很是激动,那种兴奋中夹杂着好奇又略带着紧张的感觉至今难忘。当时,老师让我连续翻译了15分钟,虽然心中有些紧张,但翻完了却又好像觉得还不过瘾,但是事后看到老师的评价,觉得内心很感激,也很满足。老师对我那次做会的评价是,这小姑娘人虽小,可是却出奇地镇静……对当时的我来说,也算是莫大的褒奖了,内心窃喜了一阵。
如今,进厢子不会紧张了,对新话题的那种敬畏感少了,却多了几分沉着在握的心态,因为我知道,只有当你想去了解这个话题,并且表现出镇定、自信的感觉,才能让听众放心并信任甚至享受你的翻译。
事实上,在这个快速发展、不断要求革新的时代,即使是同一个话题在不同的时间所开展的活动都会提到新的知识点和行业更新的内容,而这对译员就无形中提出了不小的要求。就拿时尚会议来说,即使我之前翻译过时尚趋势的发布会,也不代表时尚趋势是一尘不变的;每年甚至每一季都有新的流行潮流产生。广到行业趋势,细到服装定制这个细分市场的内容,都有不同,并且是时时更新的。而与时尚相关的内容就更多了,从各个品牌所代表的不同风格、文化内涵、吸引的目标客群到每个品牌所独有的具有标志性意义的服装、鞋履、配饰、箱包、护肤品、香水等,所学内容既广泛又细微。连相关的很多护肤品的翻译,都可能会产生更为细分的内容,比如产品的新概念、广告、包装以及产品本身的质感、香味等等都有各种各样的讲究。所需要牵涉到的内容虽有琳琅满目之嫌,却不妨碍我们从广泛到细分内容的梳理和知识储备。同时,译员除了需要多关注时刻发生故事的现实世界之外,与讲者、客户的沟通也很重要。有时候正因为提前的沟通和了解,才能让我们更好地理解讲者所要传达的信息,在会议中也能表现得更好。
而在商务谈判、法律调研和培训课程中,明白会议的目的、参会者的立场、会议的主旨虽看起来是小事,却能够在把握整体会议的意思时,起到相当大的效果。我参与过一场谈判就是如此,因为有了提前材料的阅读,才得知,我所代表的客户正被他们的客户投诉,对其所提供的服务不满。正因了解了背景,才能在之后双方谈判过程中了解彼此的立场,以及各自想要争取和探讨的内容的方向。那次谈判的结果因为翻译的准确传递而使双方不存在间隙,解开了过去双方因为沟通问题产生的误会,彼此找到了折衷的方案,继续合作了下去。这个案例的意义在于,译员和翻译的价值在于,一旦他能够准确传达双方的意思、帮助达成双方的有效沟通,这可以增进双方的关系、达成更好的合作;反之,则可能会造成彼此的误解甚至是不必要的损失。我们既是提供交流便利的服务的供应商,也身负很大的使命与责任。
做翻译最让自己欣慰的事,不仅仅是能得到讲者或是主办方的肯定和感谢,更是在工作完成后,能让自己觉得自己也学到了很多,甚至能交到朋友。更奇妙的事可能是,当我读到媒体报道的文字正是当时自己所译的内容时的感受:仿佛我所翻译过的那已经消散在空气中的语句并没有消失,而是被记录了下来,留下了一点痕迹。
4
坚持
做了五年的自由译员,我常常很感恩于这份工作、感恩我的生活。我们常说,自由译员就是在不稳定的动态中寻找稳定和平衡。时而带有一些危机感和担忧,但并不会持续太久,因为知道自己的努力总会被看到,也总有下一个项目会迟早到来。心态很重要,也因着这些年的耐性收获了不少。有时候觉得,这种喜欢突破自己、勇于面对人生的起伏、挑战的状态可以让你在无形中拥有某种力量前行。
做自由职业的好处是,我们总能接触到不同的行业,挑战更多、获得也更多。但相应地,积累的过程也是漫长的,需要耐心和坚持。我很喜欢美国学者 Angela Duckworth 的 Grit(《毅力》)一书中所说的概念:热情是我们开始做一件事的动力,但同时,坚持不懈才是我们能成功到达目标的秘诀。那些所谓难以完成的任务,难以到达的彼岸,不是因为做这件事的人缺乏天分,而是因为缺乏努力和坚持。而坚持不是指今天,或明天,而是每一天,day in, day out。我想,工作和生活都一样,它不是一场冲刺跑,而是一场马拉松。
做口译也好,做其他工作也罢,这一点上都是相通的。从一开始接一些简单的项目开始,直到慢慢参与了各种各样不同领域、不同深度的会议、活动,到拥有自己的第一个客户;过程中有寂寞、有不安、有忧患,但是,当你坚持下来了,回头看,好像并没有想象的那样艰难。你所经历的都成为今天的你的一部分,默默滋润着你,让你的内心在潜移默化间渐渐强大。
我想我能坚持下来,不仅仅是因为热爱,也因为它给予我的惊喜和快乐是我开始这场旅程前从未想过的。而这几年所做的语言和口译教学工作又让我可以将这些经验分享给一些想学口译的同学,将我所学习、所体悟的知识和经验授之予人,让口译变得不那么神秘,让它离大家近了一点、让更多有这样梦想的人愿意走近、再走进这个行业。为此,我倍感荣幸。当听到有听过我分享或是课程的同学对我表示感谢、甚至告诉我他(她)因我的几句话受到鼓舞或是启发的时候,竟忍不住受到了感动。
口译带给我们的,不仅仅是让我们能亲自参与翻译很多重要会议的荣耀感、能亲身目睹和聆听影响这个社会甚至世界的人物的发言所带来的启发和思考,更是实现自我、遇见自我的过程。
5
职业精神(Professionalism)
我们常常会听到周围的声音在提要做的「专业」,要有「工匠精神」,在英文里,我认为professionalism可以作为一个代表词来体现它们的精髓吧。
每个人都想成功,但成功离不开职业精神。做口译也是一样,我们所得到的回报,来自于我们说出的每一个字、也来自于我们在工作期间表现的职业态度和举止行为。当把工作当成事业,做好每一步,为他人着想,甚至能预测跟你一起工作的同事、伙伴心里所需要的事情的时候,我想,成功离你不远了。
自由职业不意味着我们是「无业游民」,而是当你拥有「自由」的同时,更珍惜每一步,并担负起自己的责任:守时、努力、认真、诚实、可靠。也许听起来并不新奇,但有时候,客户对你的信任,真的来自于你所表现出来的细节所呈现的整体感受。
文章开头提到的那位客户还跟我说过另一句话,一直勉励着我,他说他并没有想到一个80后可以如此地认真负责、不停尝试各种可能性来把工作做好(当时遇到了设备问题而不得不让我们改变方案,我一直积极主动地在想办法解决问题、并且根据当时的情景灵活应对,得到了客户的信任和认可)。且不谈众人对80后的看法,但这句话很让我惊奇的是,我当时只是认为那样做是我份内的事、我需要为客户提供解决方案。殊不知,这些被我认为理所当然的事,让对方看到的,不仅仅是你翻译的准确性,更有你对工作、对人的责任心、细致与态度。
达芬奇说:「细节成就完美,但完美并非细节」(「Details make perfection, and perfection is not a detail」)。事业也好,生活也罢,完美难以成就,但只要能更靠近一点点,为何不多一点尝试、多一份坚持呢?
世界很大,世界也很小,沿着自己的轨迹走下去,上天自有安排,生活远超出你的想象。
6
后记
非常感谢译匠平台的约稿,让我回顾也总结了这些年自己的口译成长历程,很久不写东西了,一下子涌出了一些这些年的所思、所想。零零碎碎,却字字真切。欢迎广大译友切磋交流。
另,Diana 也将与其他两位资深老师在译匠时尚翻译线上实训班分享开货,课程内容不拘一格,以实战练习与互动为主,每一位老师都将根据自身的从业经验和知识储备,授其所知、尽其所能、以诚相待。
译匠干货课程播报(点蓝字链接了解详情)
关注译匠,回复关键词:
航空翻译 | 法律翻译 | 金融翻译 | 医学翻译 | 菜单翻译 | 同传专题 | CAT | 汽车翻译 | Trados | memoQ | 商业翻译 |测评组 | 墙测试 | 时尚翻译 | 经典译著 | 口译夏令营
置顶译匠,每天涨本事:
深耕各行业领域的语言/翻译能力
选拔各行业领域的语言/翻译人才
测评各行业领域的语言/翻译作品
定制各行业领域的语言/翻译课程
正事请联系:xperception@foxmail.com