欢迎来到今天的VOA慢速专区。
今天为大家带来一篇美国新闻。
Women now have many of the jobs controlling the world's largest economy. And they are trying to fix it.
如今,很多女性所在的岗位对于美国经济有着重要的作用,而且她们在努力提振美国经济。
Treasury Secretary Janet Yellen, Commerce Secretary Gina Raimondo and U.S. Trade Representative Katherine Tai
财政部长珍妮特·耶伦、商务部长吉娜·雷蒙多、贸易代表戴琦
hold top positions in President Joe Biden's administration.
在拜登政府中位居高职。
Many of his economic advisers also are women.
拜登的很多经济顾问也都是女性。
This change may already be affecting economic policy.
这一改动可能已经在影响着美国的经济政策了。
A new $2.3 trillion spending plan was introduced by Biden last week.
上周,拜登引入了一项2.3万亿美元的新支出计划,
It includes $400 billion to finance the care economy,
其中包括用于关怀经济的4000亿美元,
which supports home- and community-based jobs taking care of children and older people.
关怀经济的目的是支持那些在家庭和社群中照顾儿童和老人的工作岗位。
This part of the economy involves work usually done by women and has largely been ignored for many years.
关怀经济中的工作通常是由女性来完成的,但多年来,这部分工作一直受到了人们的忽视。
Biden's spending plan also includes hundreds of billions of dollars more to fix racial inequalities,
拜登的支出计划也包括再投入数千亿美元在解决种族不平等问题上,
as well as inequalities between rural Americans and those living in cities.
以及美国城乡不平等的问题上。
In the end, it might be that this bill makes 80 years of history: it begins to fix the structural problems, Yellen wrote on Twitter.
耶伦在推特上写道,最后有可能出现的情形是:该法案缔造了美国80年的历史——开始修复美国结构性的问题。
She added: This is just the start for us.
她补充表示,对我们来说,这还只是开始。
Some experts say women leaders can bring a new way of examining economic policy.
一些专家表示,女性领袖可以带来审视经济政策的一种新途径。
When you're different from the rest of the group, you often see things differently, said Rebecca Henderson.
丽贝卡·亨德森表示,当你与群体中的其他人都不同时,你看待问题的方式就与其他人不同。
She is a professor at Harvard Business School and published a book called Reimagining Capitalism in a World on Fire.
她是哈佛商学院的教授,发表了一本著作《重新构想烈火世界的资本主义》。
We're in a moment of enormous crisis.
我们正处于巨大的危机中。
We need new ways of thinking, Henderson added.
我们需要新的思考方式,亨德森补充道。
Over the past 50 years, many women have been presidents or prime ministers of their countries.
在过去的50年中,很多女性都担任过总统或首相总理。
Few women, however, have been in positions to make powerful decisions about the economy.
但鲜少有女性担任可以做出强有力经济决策的职位。
Outside the United States, Christine Lagarde runs the European Central Bank with its 2.4 trillion euro balance sheet.
抛开美国不讲,克里斯蒂娜·拉加德在担任欧洲中央银行行长期间,资产负债表上有2.4万欧元的营收。
Kristalina Georgieva is at the International Monetary Fund (IMF), while Ngozi Okonjo-Iweala leads the World Trade Organization.
克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃是国际货币基金组织(IMF)总裁,恩戈齐·奥孔乔·伊维拉担任了世贸组织的总干事。
Ten years ago, all those jobs were held by men.
10年前,这些岗位都是由男性担任的。
The limited measures available suggest that women have a better record of managing through crises.
目前有限的实例表明,女性在危机中的管理成效更佳。
When women are involved, the evidence is very clear:
当女性参与进来时,有明显迹象表明:
communities are better, economies are better, the world is better, Georgieva said in January.
社群更好了、经济更好了、世界更好了,今年1月,格奥尔基耶娃这样说道。
She was speaking about research done by the IMF and other economic organizations.
说这番话时,她正在分享国际货币基金组织等经济机构所做的研究成果。
Women make up less than 2 percent of chief executive officers at financial companies and agencies
在金融公司和机构中,女性担任首席执行官的比例不到2%,
and less than 20 percent of executive board members.
担任执行委员成员的比例不到20%。
However, IMF research shows that having women in charge often helps keep financial organizations out of crisis.
不过,国际货币基金组织的研究表明,女性担任负责人通常有助于金融机构避免陷入危机。
It is also important to note that the worldwide recession from the coronavirus pandemic has affected women much harder than men.
疫情导致了全球经济的衰退,这对女性的影响要比对男性的影响大很多,这一点很重要。
Women make up 39 percent of workers worldwide,
女性占全球劳动力的39%,
but they accounted for 54 percent of overall job losses, a recent study by McKinsey showed.
但却在失业人群中却占54%的比例,这是麦肯锡最近一项研究的结果。
Bringing these women back to work could increase gross domestic product (GDP) in many nations by up to 27 percent.
女性复工帮助很多国家的GDP提升了高达27%的比例。
Tai is the first woman of color to lead the U.S. Trade Representative's office.
贸易代表戴琦是首位担任该职位的女性。
She has told her employees to think about diversity and to reach out to long ignored parts of the country.
她总跟自己员工说要思考多样性,要关注国家里长久以来被忽视的部分。
Okonjo-Iweala is also the first African to head the World Trade Organization (WTO).
奥孔乔·伊是首位担任世贸组织总干事的非洲人。
In 2019, the WTO managed trade of nearly $19 trillion.
2019年,世贸组织完成了近19万亿美元的贸易。
The lesson for us is to make sure that we don't sink into business as usual, Okonjo-Iweala told Reuters.
我们要从中学到的是:确保我们不会像平时那样陷入危机中,奥孔乔·伊在接受路透社采访时如是说道。
It's about decent work for ordinary people, she said.
她表示,关键在于要让老百姓能有体面的工作可以做。
I'm Susan Shand.
苏珊·尚德为您播报。
这里是 美国之音 频道