欢迎来到今天的VOA慢速专区。
今天为大家带来一篇社会新闻。
A crowd of people was involved in a stampede at a Jewish religious celebration in northern Israel killing at least 45 people Friday.
周五,以色列北部一个犹太宗教庆典上发生踩踏事件,造成至少45人死亡。
About 150 people were injured.
大约150人受伤。
Tens of thousands of conservative Jews, known as ultra-Orthodox Jews, attended the event.
数万名被称为极端正统派的保守犹太人参加了这次活动。
Officials said the incident was one of the country's deadliest civilian disasters.
有关官员说,这是该国最严重的平民灾难之一。
Witnesses said the stampede began when large numbers of people tried to go through a narrow path during the event.
目击者说,在游行期间,许多人试图穿过一条狭窄的小路,于是发生了踩踏事件。
A video shows people falling on top of each other near the end of a path as they walked down slippery metal steps.
一段视频显示,人们在走下滑溜溜的金属台阶时,在靠近小路尽头的地方摔倒在一起。
One of the injured people, Avraham Leibe,
阿夫拉罕·雷贝是其中的一位受伤人员,
told Israeli public broadcaster Kan that the crowd could not stop from falling down the steps.
他对以色列公共广播电台说,人群无法阻止自己从台阶上摔下来。
He said, "I saw one after the other fall."
他说:“我看到一个接一个跌倒。”
The stampede happened during the celebrations of Lag BaOmer at Mount Meron.
踩踏事件发生在莫兰山庆祝“篝火节”期间。
It was the first mass religious gathering to be held legally since Israel lifted the country's coronavirus restrictions.
这是自以色列解除对冠状病毒的限制以来,第一次合法举行的大规模宗教集会。
Lag BaOmer draws tens of thousands of people.
“篝火节”吸引了成千上万的人。
Most of them are ultra-Orthodox Jews.
他们大多是极端正统派的犹太人。
They come each year to honor Rabbi Shimon Bar Yochai,
他们每年都来这里纪念圣贤拉比约海,
a religious leader who lived about 1,800 years ago and is believed to be buried there.
一位生活在大约1800年前的宗教领袖,据传埋葬在那里。
The crowds traditionally light fires, pray and dance as part of the celebrations.
传统上,庆祝活动包括点火、祈祷和跳舞等项目。
This year, an estimated 100,000 people attended the event.
今年,估计有10万人参加了这次活动。
Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu visited Mount Meron on Friday.
以色列总理内塔尼亚胡周五访问了莫兰山。
He said it was "one of the worst disasters that has befallen the state of Israel."
他说,这是“以色列遭遇的最严重的灾难之一”。
He announced Sunday would be a day of national mourning.
他宣布周日为全国哀悼日。
Health and rescue officials said at least 45 people were killed in Friday's stampede.
卫生和救援官员说,至少45人在周五的踩踏事件中丧生。
Later in the day, officials were still trying to identify some of the victims and contact families with missing relatives.
当天晚些时候,官员们仍在试图确认一些受害者的身份,并与失踪亲属的家人取得联系。
Zaki Heller, a spokesman for the rescue service, confirmed that 150 people had been hurt in the stampede, with six hospitalized in very serious condition.
救援服务发言人扎基·海勒证实,有150人在踩踏事件中受伤,6人住院治疗,情况非常严重。
He told Israel Army Radio, "in one moment, we went from a happy event to an immense tragedy."
他告诉以色列陆军电台,“在那一刻,我们从一件快乐的事情变成了一场巨大的悲剧。”
The deadly stampede could also affect the uncertain political situation in Israel.
这起致命的踩踏事件还可能影响以色列不确定的政治局势。
Netanyahu has so far been unsuccessful in forming a governing coalition.
到目前为止,内塔尼亚胡尚未成功组建联合政府。
He needs the continued support of ultra-Orthodox political parties.
他需要极端正统派政党的持续支持。
Over the objections of health officials,
不顾卫生官员的反对,
the prime minister told ultra-Orthodox politicians that the Lag BaOmer celebrations could take place with few limitations.
总理告诉极端正统派政客们,“篝火节”的庆祝活动可以不受限制。
At this year's celebrations, police had deployed 5,000 extra forces to maintain order.
在今年的庆祝活动中,警方额外部署了5000名警力来维持秩序。
A police spokesman said the crowd on Mount Meron this year was similar to previous years.
一名警方发言人表示,今年莫兰山上的人数与往年差不多。
But some bonfires were divided into smaller areas as a COVID-19 safety measure.
不过将一些篝火划分成更小的区域,是此次防新冠的一项安全措施。
Israeli media suggested that may have created narrow pathways at the celebrations.
以色列媒体表示,这可能在庆祝活动中造成了狭窄的通道。
Last year, observances on Mount Meron were limited and private bonfires were not permitted because of pandemic restrictions.
去年,由于大流行的限制,莫兰山上的庆祝活动受到限制,私人篝火也不被允许。
The Justice Ministry said police were launching an investigation into possible wrongdoing by officers.
司法部表示,警方正在对警官可能存在的不当行为展开调查。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
这里是 美国之音 频道