努力学习,认真生活。Gradatim Ferociter,因为热爱,无需坚持。In haze we blaze💪
发表于
收录于合集#Eric的碎碎念224个
近来贾平凹女儿贾浅浅的诗上了热搜。 作为英语博主我也凑个热闹。对于诗歌,我没有能力评价。网上看到的几首诗比较口语化,想着用翻译的形式和大家一起学点英语。 注意:我的版本纯属娱乐,请勿较真。我翻译这几首诗的初衷是「玩儿」,和我翻译周杰伦的歌词一样,故意用一些英语表达,你可以把它看作是抖机灵的英语教学素材,而不是严肃的文学翻译。 1. When loneliness floods you, Cucumber, hands-down, constitutes, the best cure.
知识点 1. 我把「寂寞的时候」译成了 When loneliness floods you,是因为这几天读《哈利波特与魔法石》,第一章有一句 Fear flooded him,我就立刻学以致用。 2. hands-down 是个常见说法,《看Netflix最新圣诞电影Lovehard》中就提到过。 3. constitute 是个高质量词汇,值得掌握。我在这里用 consititue 主要是和 cucumber,cure 押韵。 2. Qing Qing screams:My sister is taking number two on my bed!When we rush to the scene,Lang Lang, totally unfazed,holding a lump of crap, descends from the bed——Like a king, coming back from victory. 知识点 1. number two 在口语中表示「大号」; 2. 「镇定自若地」我用的是形容词 unfazed。从语言学习的角度看,我可能还会用 nonchalantly,前几天看《老友记》还遇到过: 3. Together, we went for a pee.Yours, went in a straight line.Mine, turned out a puddle. 这首很简单,我根据自己的理解写了这个版本。 4. According to her account:Colleagues dined together in the morning,A fellow was picking his/her nose on the spot.She (the narrator) yelled: "Hell no!"Next thing she knew,Another fellow lunged forward,grabbed the nose-picking finger,Licking and gushing:Your booger, just out of this world. 知识点
1.「一起把饭吃」我译成了 dined together,dine 稍正式,放在这里有点调侃的意思; 2. 「鼻屎」一般用 booger,「抠鼻屎」一般用 pick one's nose; 3. 用 lunge 和 gush 主要是考虑到英语学习,如果不认识自己查查词典; 4. 诗中有三个人(叙述者、挖鼻孔的同事、另一个同事),我怕指代不明,做了些笨拙的处理。在「抢上前去抓过那同事的手指」中,我用了 the nose-picking finger 指代「那同事的手指」; 5. out of this world 是个常见习语,这里用它主要是为了和你分享这个说法。 开个玩笑,学点英语。如果这篇小文能让你学到一两个英语表达,感到「还能这样玩英语!」,我的目的就达到啦 猜你还想读用周杰伦新歌《还在流浪》学英语 手把手教你蹭热点学英语