2021年1月,不仅上映了首部外国分账片,还上了一部中美合拍动画片《许愿神龙》,是索尼动画做的第一部与中国合拍的动画片。
既然索尼动画都与中国合拍动画片了,那应该可以开始期待华纳动画、照明娱乐、蓝天动画、派拉蒙动画来和中国合拍了。
很多人一看这个故事,就说这是“中国版的阿拉丁”。其实没错,这就可以用那句话形容,“千古文章一大抄,看你会抄不会抄”。
而且在我看来,本片可以说是我看过的中外合拍片里又一部拍的像模像样的,城市街道小巷展现的最为贴切完美,人物画风也适合我的喜好,两位主角的故事情节稍微的影射了我的现实。据了解,这位影片导演还是个中国通,会说很流利的中文!只不过故事整体,不是那么的精彩。
片中有两位角色设计的画风,很像两位中国人,第一位不说了,
在现在这种情况下看到觉得倍感亲切(总觉得导演有这个“预谋”)。
第二位很像一位叫冯雷的演员(《人民的名义》饰演赵瑞龙),
而且片中有好几个人物画的都跟这个一样简直复制粘贴。
不过我觉得本片好看之处在于配音,这次的配音比故事本身要精彩。首先要知道,一般这类合拍片配音都是找译制厂做,但这一次却打破常规,找了经常为香港片做国语配音的苏柏丽团队丽音留香做的。由此本片配音给我的惊喜是,不是按配译制片的方式配的而是按国产动画电影配音的方式来配的,出来的效果就跟程寅导演的几部合拍片配音一样,一点译制腔违和感都没有!再加上发现了从《功夫熊猫3》以来一直为合拍动画片做中文版台词编剧的丁丁等人参与其中,让台词变得生动有趣又幽默,
尤其是还加入了“傻白甜”一词,可把我乐的合不拢嘴了!
看到这里我突然想到,为什么以前的译制片都受大众喜爱,现在的译制片却无人问津?当然是和翻译台词有着莫大的关系!前段时间看到上海译制厂公布了一些老电影配音的台词本,上面的台词几乎是一句一句的改,让原本照着原文翻译的台词变得生动起来。更因为那时候有大把大把的时间来为一部影片的每一句台词做修改润色,才会使得那时候的译制片配出来风趣幽默,受到广大观众喜爱。现在呢,众所周知,时间紧要的急,就给一周的时间来做,现在译制片配音的台词顶多就是为了对口型去掉几个字加上几个字或者前后语句顺序变化下,完成后赶紧交给甲方爸爸管你配的什么样。这也就是为什么,现在的译制片没有了以前的样子,很多人都说现在的译制片台词不好,想必就是因为时间原因。你看这部《许愿神龙》,台词写得多好,配音听着自然亲切没有译制腔调,中文本地化团队就是本片配音的最大功臣,他们就有着当年老译制片艺术家的精神,把一句翻译过来在字面上显得生硬的台词变得活灵活现,如果现在的译制片能有………拉倒吧,就冲现在配音演员的工作量,以及译制片配音周期,还是抛弃这种想法吧。
所以一些普通观众会觉得这次配音很不错,相反这类观众就是会对现在的译制片配音挑三拣四的那一类。
还别说,这次成龙的配音很是惊喜,听到了一个完全不一样的他,有点崩坏的特色在其中。
两位年轻人的配音,好在都是找的有表演系出身有台词功底的那种,听上去不违和不出戏,还好没找流量明星,这一点必须好评。
另外一个惊喜,陈喆配的这个叫小陈的角色,跟他长得也一模一样。
其中为琵琶神配音的这位,看的时候我一直想这是谁配的一直想不起来,结果一看是叫刘若班,因为前段时间《拆弹专家2》里他配的刘青云给我留下了深刻印象记住了他的声音,但到了这次却愣没想起来。这就又犯了那种,我没料到是他配的就没往那儿去想的毛病。
正好本片有IMAX激光的版本,这次去体验了一下本地新开的IMAX激光厅,本地一下子有三家IMAX激光,这就让很多地方影迷都艳羡不已了。
但进去一看我没想到,即使是最后一排,都与银幕的距离太近了吧,座位数才170多个,临场感太强了吧!
而且这家的眼镜设计的不错。
最后,我还是要觉得看本片应该看2D版本,3D又是那种只有字幕是3D的那种,太坑人了!
再来复习一下配音演员都有谁吧
配音公司:北京丽音留香文化传媒有限公司
配音导演:苏柏丽
主要配音演员:
龙---成龙
丁思齐---牛骏峰
王俐娜---薇薇
丁妈妈---苏柏丽
王爸爸---赵铭洲
头目---刺儿
高个---杨佯徉
矮个---张博恒
小陈---陈喆
琵琶神---刘若班
其他配音演员:
周莘迪 邵蔚 胡晨雨 孙小妞
王语 李金宸 谷放冰 张抗
张琰 王秋皓 陈啟刚 郭晨晖
侯雨希 王艳洁 余昌宇 刘米欧
于浩然 王妤安 甄珍 王佳琦
张杨迪 周毓宸 王籽懿 全莉丹
黄利斌 黄晨雅 刘喆