9月联合国开会时,我注意到网上的一张照片:
可以看到,中国代表前面的牌子上印着 Chine 的字样。
估计很多人会纳闷,“中国”不应该是 China 吗,最后是 a,这里怎么是 e 结尾?难道联合国的工作人员搞错了?
首先,这是联合国,United Nations,这么高大上的组织怎么会出这种低级错误?
其次,咱们退一万步讲,万一真的搞错了,咱们的外交人员肯定也发现了,肯定会在开会前要求更换的嘛。
其实答案很简单,Chine 并不是拼错了,而是法语。
看到这里估计有人会问:为什么此处要用法语?
别急,听侃哥介绍一下背景:
我们都知道,联合国总部位于纽约,但联合国是一个国际性组织,在世界各地都有分支机构,比如有日内瓦(Geneva)办事处、内罗毕(Nairobi)办事处、维也纳(Vienna)办事处等。
按照《联合国宪章》(Charter of the United Nations)的规定,联合国目前共有六种官方语言:
英语(English)
法语(French)
俄语(Russian)
汉语(Chinese)
阿拉伯语(Arabic)
西班牙语(Spanish)
再来看一下这篇报道的两个关键之处:
联合国人权理事会(UN Human Rights Council)是联合国下属的一个机构,总部位于瑞士日内瓦(Geneva),而法语是瑞士的官方语言、又是联合国的工作语言,所以用法语把中国写成 Chine 没毛病。
其实用法语 Chine 表示中国,比英语的 China 更容易理解。
请大家听听法语 Chine 的发音:
类似咱中国哪个朝代?是不是“秦”?
秦朝是中国历史上第一个大一统的王朝,基本奠定了中国的发展格局。
其实“秦”的古音就是 chin,现代英文中的 China 可能正是从 chin 而来,但 China 在发音上不如 Chine 接近“秦”。
下面,我们罗列一些国家的法语名,以防大家在看国际新闻时误以为拼错了:
中国:Chine(=China)
美国:Etats-Unis(=United States)
英国:Angleterre(=England)
德国:Allemagne(=Germany)
日本:Japon(=Japan)
澳大利亚:Australie(=Australia)
【教大家一个小技巧,发法语的时候,要有一种吐痰的感觉……】
一般而言,在英语国家或地区举行的联合国会议上使用英语;非英语国家的话看情况,如果本国语言恰好是联合国官方语言,那就使用本国语言,如果不是,英语和法语都可以使用,但英语更主流一些。
最后,贴一张联合国系统的组织架构图,大家看看最熟悉的机构有哪些:
如果具体组织机构记不住,那至少要记住这六大机构:
购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信