伊利亚兹·斯巴修,阿尔巴尼亚-中国文化协会会长、阿尔巴尼亚Albchrome有限公司顾问兼译者、阿尔巴尼亚-中国商会董事会委员。斯巴修多次担任阿尔巴尼亚高层政府代表团的翻译官、并发表多篇有关中国哲学、文化以及中国与阿尔巴尼亚关系的文章,他还翻译了莫言著名小说《蛙》,该书是首次直接由中文翻译为阿尔巴尼亚语的译作。
五次来华,见证北京日新月异
《蛙》——首部从中文直接译为阿尔巴尼亚语的中国当代小说
“文学作品的翻译,与经济、政治类不同,不仅要考虑语言翻译的难度,还要考虑文化与生活方式的差异”。斯巴修坚持这样的翻译理念。在开始文学翻译之前,他一直从事外交、经济方面的翻译工作,当出版社邀请他翻译《蛙》时,他有些犹豫,“翻译家的工作应该是更好地去传播原作”,斯巴修担心自己无法翻译出原著《蛙》的格调与精神。但在看完《蛙》之后,他顿时有了信心,“阿尔巴尼亚也有计划生育,《蛙》的题材对于阿尔巴尼亚的读者算是熟悉的。”斯巴修只用了不到6个月的时间即完成译本。在此之前,中国现当代文学作品都是通过其他语种(俄语、英语等)转译为阿尔巴尼亚语,《蛙》则是第一部由中文直接翻译为阿尔巴尼亚语的中国现当代作品,并获得该年度阿尔巴尼亚最佳译本之一。
忠于作家,翻译要保持原著的“原汁原味”
作者:程熙
编辑:刘继宗
本文为中国文化译研网原创,转载请注明出处。