诗人作为译者,是现代诗歌中较普遍的现象。翻译家身份对诗人的创作,究竟有着怎样的影响?普通读者或许对这个问题有很多解读,其中相当一部分人对“翻译体”持否定态度。最近,雅众文化出版了诗人凌越的诗集《飘浮的地址:凌越诗选》,以及由他翻译的《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》(与梁嘉莹合译)。作为作者和译者,凌越将两种身份同时呈现给了读者。
在《飘浮的地址》中,凌越关注当下生活、速写城市、描绘乡村生活和自然环境,以词语之珠串联起诸多地理板块,构成全新的诗意版图。他的诗歌意象庞杂诡谲,以惊人的想象力重塑着平白无奇的现实,超现实的意象背后,是十足的骨气与脾性,无处不在的是他对当下与历史的反思及追问。
艾米莉·勃朗特的诗歌真挚、有一种原初的广袤。原野、植被、冈达尔的群星——不仅是取景框下的客体,同时映射着诗人通向自身的线索。她既是坚毅的燧石,也是温柔的黄昏。1850年在给艾米莉诗选撰写的序言中,她的姐姐夏洛蒂说她热爱荒野,“对她而言,石楠荒原上最幽暗处绽放的花朵,也要比玫瑰更加明艳。”或许,比起单调的闺中生活,正是荒野本身给她带来的寂寥与空旷,才引渡了诗歌的发酵。劲风呼啸的力量为她导引一种明亮的抒情。她在荒野中素裹自身,以爆炸般的想象力为自己构建了王国。
| 俯身贴近万物
俯身贴近万物,直到
它们变成杂草般的纤维。
进入即蒙蔽即醒悟——
那里有一重重豁然打开的世界,
向芭蕉叶上一只爬行的蚂蚁学习,
向站着睡觉的马学习。
在自身的有限性里
放逐一个词——伸向未知。
大脑沟回是一片荒地,
梦有时在其中耕作,怠惰的
剧情,抽掉日常生活连贯的脊骨——
地址飘浮,天空降落变成岩石。
语言是胡椒,语言是佐料,
当一个人坠入肉体的地狱,
无言是同情最小的标签,
当鲜红的血从晚霞之杯里倾倒出来。
| 时间的车辇停靠在童年的泉眼旁
时间的车辇停靠在童年的泉眼旁,
我在黄昏的锈迹和心灵阴沉探测的对比中发现了它。
盛大的青春在日晷上缓慢移动,
诗句迅速旋转的齿轮,割裂晨昏。
耻辱在晴空下笔直地站立,
逐日的夸父,你的汗液养育了我。
大地奔跑的节奏滋生夏日,
密集的鼓点驱赶众生前往不周山下。
-主题-
诗人和翻译家身份的“互搏”
-时间-
9月11日
15:30 — 17:30
-地点-
起子书店
深圳市南山区松坪山一号源兴科技大厦东座二楼
-主办-
雅众文化 / 起子空间
活动报名电话及微信:15818729801(可加微信)
-嘉宾-
凌越
诗人,评论家,译者。安徽铜陵人,现居广州。著有诗集《尘世之歌》《飘浮的地址》,评论集《寂寞者的观察》《见证者之书》《汗淋淋走过这些词》,与梁嘉莹合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《兰斯顿·休斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》等,主编“俄耳甫斯诗译丛”。
莱耳
诗人。2000年创办中国诗歌门户网站“诗生活网”,现居深圳。
赵俊
80后诗人,现居深圳,曾出版诗集《莫干少年,在南方》《天台种植园》。