Picking the word of the year
At this time of year, as others are trimming Christmas trees, a clutch of dictionary publishers ponder their choice for word of the year. Oxford Dictionaries revealed theirs on Monday: “goblin mode”. That means a state in which someone indulges their laziest or most self-indulgent habits—perhaps suitable as a symbol for the first proper post-lockdown year.For the first time ever, the word of the year was selected by public vote. “Goblin mode” beat two of Oxford's other choices. One was “#IStandWith”, a hashtag used frequently in solidarity on Twitter but whose status as a word seems questionable. Another was the “metaverse”, the name of a thing which Meta (owner of Facebook) and other companies have poured fortunes into developing—but which few people seem to be actually spending time in. It has been a strange year: war, economic upheaval and a pandemic hangover are hard to sum up in a single dictionary entry. Perhaps 2023 will bring better news, and more inspiring words.*摘自《经济学人》Expresso 12月5日报道
Picking the word of the year
选出年度词汇
▼ the word of the year 年度词汇挑选年度词汇是西方各大词典每年年末的保留节目,包括牛津(Oxford)、柯林斯(Collins)、韦氏(Merriam-Webster)等在内的几大主流词典会根据各自的筛选标准,选出当年度它们认为最重要的词汇。相比起牛津,柯林斯和韦氏两家今年先行一步,早在11月就已公布了各自的年度词汇,分别是permacrisis和gaslighting。柯林斯选出的permacrisis是个合成词(perma-「永久的」+crisis「危机」),描述的是一种「长期不稳定和不安全的状态」,柯林斯认为permacrisis一词精准地概括了过去的这一年,对很多人来说,2022年是疫情阴霾、物价飞涨、战争冲突等各种危机层出不穷的一年。韦氏的年度词汇是gaslighting「煤气灯效应」,对应的是一种心理操纵方式,出自1944年的美国电影《煤气灯下》(Gaslight)。片中的丈夫故意将煤气灯调得忽明忽暗,却向妻子否认灯光有变化,让妻子开始逐渐质疑自己的精神状态。按照韦氏的说法,gaslighting一词在过去几年的出现频率激增,各种假新闻、政客的虚伪言论,都在gaslighting the public「操纵着大众」。2015年,牛津的年度词汇并不是词汇,而是「笑哭」的emoji(😂);2020年,牛津又认为那一年太过不同寻常,实在选不出一个年度词汇,于是干脆出了份专题报告(点击这里回顾);去年,牛津的年度词汇是vax,同样配了一份专题报告(点击这里回顾)。到了今年,牛津更是史无前例地提出了三个「入围词汇」,并把最终选择权交给了公众,这才挑出了最后的年度词汇——goblin mode。At this time of year, as others are trimming Christmas trees, a clutch of dictionary publishers ponder their choice for word of the year.
每年这个时候,在其他人都在修剪圣诞树时,有几个词典出版社在思考哪个词是年度词汇。
鸟群:a flock/flight of birds一伙(常形容匪徒、混混):a gang/mob of teenagers一群(常形容志趣相投的人):a band of volunteers一大群(人):an army of shoppers, a crowd of spectatorsOxford Dictionaries revealed theirs on Monday: “goblin mode”. That means a state in which someone indulges their laziest or most self-indulgent habits—perhaps suitable as a symbol for the first proper post-lockdown year.
牛津词典周一公布了其年度词汇:「哥布林状态」。在这种状态下,人们会纵容自己最懒惰或最自我放纵的习惯——用它来代表2022这个后封城时代的真正元年,也许恰如其分。
For the first time ever, the word of the year was selected by public vote. “Goblin mode” beat two of Oxford's other choices.
今年的年度词汇由公众投票选出,这还是史上头一回。「哥布林状态」击败了牛津的另外两个候选词汇。
goblin「哥布林」是西方民间传说中的一种虚构生物。它个头不大、皮肤呈暗绿色,长着一对长长的尖耳。goblin在西方当代的各种文艺作品中也是常客,但译名时有不同。![]()
《哈利·波特》系列作品中,巫师银行古灵阁的工作人员就叫goblin,中文译作「妖精」;《蜘蛛侠》系列电影中的反派之一叫the Green Goblin,中文译作「绿魔」;再到暴雪出品的大作《魔兽世界》中,goblin又被翻译成了「地精」……![]()
在不同作品中,goblin的性格习性并不完全相同,但有几个特性还算是一以贯之:长相丑陋、不修边幅、性格贪婪,goblin mode中的goblin基本就取自这些特点。再来看goblin mode的mode,这里它取的是「状态」,是种非正式的诙谐用法。举个例子,be in work mode/holiday mode分别是「处于工作状态」和「处于度假状态」。因此,goblin mode这个词直译就是「哥布林状态」,根据牛津的相关解释,它指的是a type of behaviour which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy,即「一种毫无悔意的自我放纵、懒惰、邋遢或贪婪的行为」,听起来是不是和goblin很相似?![]()
如果要使用这个词,它一般用作to go (into) goblin mode/to be in goblin mode,根据语境不同,它大致可以表达出中文的「摆烂」、「放飞自我」、「放弃治疗」等非正式词汇。
在以收录新潮词汇见长的在线词典Dictionary.com上(点击这里查看相关介绍),我们可以找到一个生动的例句:
This weekend I went into goblin mode and ate a bucket of ice cream in my underwear while watching reality shows.
这周末我放飞自我了,一边追真人秀一边吃了一桶雪糕,全身上下就穿了条裤衩。
▼ self-indulgent adj. 自我放纵的作不及物动词时,indulge需要加上介词in,一般用作sb. indulge in sth.「某人沉溺于某事」:
We indulged in the afternoon tea.
我们尽情享受下午茶。
用作及物动词时,indulge则用两个用法,一种是indulge oneself with sth.,意思与上面的indulge in sth.相近:We indulged ourselves with the afternoon tea.另一种及物用法就是文中出现的indulge sth.「放纵、纵容某事」,所以indulges their laziest or most self-indulgent habits就是「放纵他们最懒惰或最自我放纵的习惯」。indulgent是indulge的派生形容词,意为「纵容的」,常用于形容溺爱子女的父母;如果给它加上前缀self-「自身的」(比如self-destructive「自毁的」,或是此前出现的self-styled/self-proclaimed「自封的」),那indulgent自然就变成了self-indulgent「自我放纵的」
非常有英国味的口语用词,摘抄一个相关例句:
When are you going to settle down and get a proper job?
你什么时候才能安定下来找一份正经的工作?
美式英语中,这一含义可用decent表达。
可与表示特定事件的名词或形容词组合,形成新的名词和形容词。比如,如果把post和pandemic「疫情」合二为一,那post-pandemic就是「疫情后的」;给election「选举」前加上post-,那post-election就是「选举后的」。因此,文中的post-lockdown就是「封城后的」post-也经常与各种思潮与艺术流派组合,常见的例子包括postmodernism「后现代主义」、post-impressionism「后印象派」等。One was “#IStandWith”, a hashtag used frequently in solidarity on Twitter but whose status as a word seems questionable. Another was the “metaverse”, the name of a thing which Meta (owner of Facebook) and other companies have poured fortunes into developing—but which few people seem to be actually spending time in.
其中一个词是#IStandWith,它是个推特标签,经常用于表示团结,但它究竟算不算词这点似乎值得商榷。另一个词是「元宇宙」,尽管Meta(脸书母公司)和其他公司都已投入重金开发元宇宙——但似乎很少有人真正花时间泡在元宇宙里。
这两句中介绍两个候选词汇的句式结构值得留意,两者的句子主干都是简单的主系表结构(one was.../another was...),却都通过同位语或定语从句的形式补充了大量信息。第一句同时用到了同位语和定语从句两种结构,逗号后的部分全部是#IStandWith的同位语,即说明#IStandWith是一个怎么样的hashtag。hashtag后又出现了很长的一串后置定语,它们以but为界,but前的部分(used frequently in solidarity on Twitter)是过去分词词组做后置定语,修饰hashtag;而but后的部分则是whose引导的定语从句,同样修饰hashtag。第二句(Another was...time in)中只有定语从句,逗号后的部分由两个非限定性定语从句组成(which Meta...和which few people...),同样以but为界。but前的部分说明不少公司投入重金开发元宇宙,but后的部分则说明并没有多少人花时间泡在元宇宙里。It has been a strange year: war, economic upheaval and a pandemic hangover are hard to sum up in a single dictionary entry. Perhaps 2023 will bring better news, and more inspiring words.
今年是不寻常的一年:战争、经济动荡、疫情余震,我们很难用字典里的一个词来概括以上种种。可能2023年会有更好的消息,以及更能鼓舞人心的词语。
动词heave是「举起」,up表示方向「向上」,所以upheave大概率和「向上举起」有关。实际上,upheave是个地质学词汇,表示地球表面「凸起、隆起」,所以派生的名词upheaval就是「地壳隆起」的意思(-al常用作名词后缀,比如survival「幸存」、arrival「到达」)。![]()
地表隆起的过程势必伴随剧烈的板块运动,所以除了地质学本义,upheaval还有「动荡、剧变」这个含义,可以与各种形容词搭配:cultural upheaval「文化剧变」、political upheaval「政治剧变」和economic upheaval「经济动荡」……账本上的条目可以叫entry,比如大名鼎鼎的「复式记账法」就叫double-entry bookkeeping。日记虽然没有词条,但是分不同则,一本日记的每一「则」就叫diary/journal entry。最后是百科全书和词典,对这类分词条记录的书籍来说,每个entry就是每个「词条」,比如an encyclopedia entry「一个百科全书词条」、a dictionary entry「一个词典词条」。![]()