党的二十大受到众多外国专家的关注。“江山就是人民,人民就是江山”等颇具中国特色的术语,让专家们印象深刻。“江山就是人民,人民就是江山”日语怎么译?一起来看看吧!
来源:人民网日文版
党大会報告の翻訳に参加するには、中国語が分かるだけでは到底遥かに不十分だ。外国人専門家は「中国を読み解くには、まず中国共産党を読み解く必要がある。これには、中国共産党の歴史とその執政論理に対する深い理解が必要だ」と指摘する。
参与党代会报告的对外翻译,单懂中文远远不够。外籍专家表示,要读懂中国,首先要读懂中国共产党,这需要对中国共产党的历史及其执政逻辑有深入理解。
中国共産党は人々に幸福をもたらすことを、最も重要な政治的業績としている。第20回党大会報告では、「人心は最大の政治」「人民至上」「国家はすなわち人民、人民はすなわち国家」といった中国色の濃い政治用語が専門家たちに深い印象を与えた。
中国共产党把为民造福作为最重要的政绩。二十大报告中,“人心是最大的政治”“人民至上”“江山就是人民,人民就是江山”等颇具中国特色的政治术语,让专家们印象深刻。
「こうした理念と語彙は、中国共産党が人民を最高の地位に据えていることを物語っている」と、英語の専門家ショーン氏は語る。
“这些理念和语汇表明,中共把人民置于最高地位。”英文专家肖恩说。
除此之外,二十大报告中具有中国特色的政治术语还有这些哦:
具有里程碑意义:一里塚的意義がある
团结奋斗:団結・奮闘
自信自强:自信・自強
思想先进:思想的先進性
着眼长远:長期的視点
政策连贯:政策的一貫性
打铁还需自身硬:鉄を打つには自らが強くなければならない
打虎:虎を打つ(とらをうつ)
拍蝇:蠅を叩く(はえをたたく)
猎狐:狐を狩る(きつねをかる)
まとめ
江山就是人民,人民就是江山:
国家はすなわち人民、人民はすなわち国家
(こっかはすなわちじんみん、じんみんはすなわちこっか)
人心是最大的政治:
人心は最大の政治(じんしんはさいだいのせいじ)
人民至上:人民至上(じんみんしじょう)
阅读并理解:読み解く(よみとく)
里程碑:一里塚(いちりづか)
以上就是今天的学习内容啦。欢迎关注我们,学习更多每日热词。
消息来源:人民网、人民网日文版
录音:田端さん
以上翻译仅供参考,转载请注明出处。
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
1.倒计时!第五届人民中国杯翻译大赛火热进行中
2.联普留学|进一步加强“留学生30万人”计划?留学好时机?!