为帮助广大师生学习历史知识、吸取历史经验、传承历史精神、树立历史思维,推动“四史”学习教育走向深入提供新素材,特推送“四史”关键词系列文章。
习总书记说的“真理的味道”甜在哪里?
《共产党宣言》首次发表于1848年2月21日,由两位三十岁左右的年轻人卡尔·马克思和费里德里希·恩格斯共同起草,是国际共产主义的第一个纲领性文献。这部著作诞生70年之后,它的首部中译本在上海诞生,译者也是一位三十岁的年轻人,名叫陈望道。到2020年,恰是复旦大学老校长陈望道翻译《共产党宣言》第一个中译本的100周年。
自1848年德文首版的《共产党宣言》出版,它在世界各地被翻译成200多种文字、数千个版本,成了世界上发行量最大的书籍之一。随着《共产党宣言》中文全译本在上海发行,马克思主义的种子被这个译本裹挟着,从上海出发,在中国一步步落地生根、开枝散叶。因此说,1920年,陈望道翻译的《共产党宣言》出版,是我国现代史的里程碑式事件。
2012年11月29日,十八大闭幕两周后,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时特别讲述了“真理的味道非常甜”的陈望道粽子蘸墨水故事。2017年10月31日,党的十九大闭幕一周后,习近平总书记带领十九届中共中央政治局常委专程瞻仰中共一大会址和南湖红船。在1920年9月出版的《共产党宣言》中文全译本展柜前,习近平总书记驻足良久、弯腰观看,连称“非常珍贵”,说这些文物是历史的见证,要保存好、利用好。
1920年9月出版的《共产党宣言》中文全译本
为什么是陈望道翻译《共产党宣言》?
陈望道如何译出《共产党宣言》?
1920年早春,陈望道回到义乌老家,开始了翻译工作。这是一项艰巨的工程,陈望道花了“比平时多五倍的功夫,才把彼底全文译了出来”。为什么这么说呢?因为陈望道翻译《共产党宣言》时没有任何译本可供参考,此前国内介绍马克思主义思想的文字也不多,缺乏参考资料和工具书,在翻译中攻克了很多难关。比如,陈望道发现Bourgeois和Proletarians两个词,1906年日文本中译作“绅士、平民”。陈望道斟酌之后译为“有产者、无产者”,这种译法完全符合《共产党宣言》的一个重要主旨:“社会全体现已渐次分裂成为对垒的两大营寨,互相敌视的两大阶级:这就是有产阶级和无产阶级。”
在翻译过程中还有一个广为流传的趣闻。红糖蘸粽子是义乌人春节传统食物。一日,母亲张翠姐送完餐后,在屋外喊:“红糖够不够,要不要我再给你添些?”正忙着翻译的陈望道应声答道:“够甜,够甜了!”谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现陈望道的嘴角满是墨汁,红糖一点儿没动。母子二人相视大笑。陈望道粽子蘸墨汁还连声说甜的“糗事”,被后人誉为“真理的味道非常甜”。
历时两个月,陈望道终于在1920年4月底完成了这一历史性任务。5月,他将《共产党宣言》中文全译本稿带至上海,交由陈独秀和李汉俊校阅,并于8月在上海印刷出版。
《共产党宣言》中译本对中国革命有何影响?
文章来源:学习强国
(原载于2020年7月3日“澎湃新闻”,作者系上海市委党校博士)
往期推荐 #关键词·党史#