| P is for Posy Ring |
![]() 扬.凡艾克 绘 (尼德兰画派) 木板油画 1430-1433 |
2019年9月,有这样一则新闻,吸引了我的关注:一位年过六十的妇人,自带金属探测器,在位於英国英格兰中部的沃里克郡的田野中,掘到一枚戒指,看呈色是古董戒,也预估这枚戒指很可能曾为伟大的游吟诗人——威廉.莎士比亚所拥有。理由是:戒指的发现地,刚好位于莎翁故居附近。这枚黄金质地的戒指:外焗珐琅,内錾铭文。这一工艺,恰与17-18世纪于英国普遍流行的铭文戒指(即“铭戒”:Posy/Poesy/Poise Ring)的装饰传统相吻合。戒身铭文:目前,针对此戒的史实考据,正有待周边的伯明翰博物馆做进一步确鉴。如认定戒指具有史学价值,且无论这一价值,是否与莎翁有关,这枚戒指的发现者,以及被发现地的土地所有者,都将被嘉赏。当然,根据不列颠及北爱尔兰联合王国1996年颁布的“文物法”(Treasure Act 1996),若确定此戒为文物,发现者对其将无“所有权”,戒指必须呈交博物馆。事实上,我对这枚铭戒所引发的“拥有者神话”,并无多大兴趣。我之所以关注报道,是因为:一方面,我对铭文首饰(handwriting jewellery)的文本内容好奇已久。另一方面,对正要发生在博物馆内部的考据过程,有一种莫须有的、高度的兴致。诚然,我无从获得一手资料,了解具体的考据方法,即便我有意识的留意接续报道,估计也只能获得一些零星的二手花边。但是,一种怪物名曰“好奇”,一旦作祟,物理世界的探索无果,便会寄诸大脑生成“臆想”,无远弗届。如此,我作出了一个大胆、武断的臆测,像设计某个肥皂剧的脚本,以凭空的杜撰,虚构自幻的剧场。以下便是该“剧”的梗概 :我假设这些专家组成员,除具备历史学、宝石学、社会学等专业背景,也会有一个隶属文学的分支,作为莎翁文学研究学者,他们对这枚偶拾的铭戒上的铭文,做语义、修辞、逻辑、语境等方面“细读”。戏剧化的是,他们内部也存有分歧,倘若以A、B拟代他们的分歧,双方的“辩词”与“理据”是为:
A:如众知,莎翁有收藏戒指的爱好,无论是铭戒或玺戒(signet ring)。此类爱好,于其所处年代,为帝王庶民所共有。莎翁代表性的两大剧目:《哈姆莱特》与《威尼斯商人》,对铭戒都有提及。其中《哈姆莱特》第三幕第二场中的对话:HAMLET:Is this a prologue, or the posy of a ring ?OPHELIA:'Tis brief, my lord.这里,倘若我们忽略“铭戒”是一类“爱的见证物(token of love)”,选择另辟蹊径,从文学修辞的角度做语义分析,会发现:莎士比亚借哈姆莱特之口,强调戒指的“诗铭(posy)”作为一种“韵诗(poise)”,所独具的精悍。这一精悍的表述,在既定的情境下,成为意念中“追思与启示”的中间介质。无独有偶,戏剧文学中,“追思与启示”又刚好对应了”开场词(或序诗prologue)”的潛在质性。籍此逻辑,哈姆莱特貌似疑虑的发问,实则是一种肯定,即肯定“指环上的诗铭(posy of a ring)”具有其他诗文,所鲜见的——承接两个分离的剧目,即“序诗”的机能, 默示何所来与何所去。值此,我们可以推断,莎翁对铭戒的珍爱,某种程度,取决于他对于指环中的“诗铭”,禀承戏剧文学中的“序诗”——一种承上启下、幽深沉郁的关联性——的体认与洞悉。
至于铭文“ Truth Betrays Not (真理从不倒戈)”,无论用词,音节、文法、韵脚……均深邃有力、内烁“追思与启示”,换言之,契合“序诗性”。那么,无论莎翁是否真的拥有过此戒,我们可以大胆判断,此戒的铭文,符合莎翁对诗铭——一种独特的文学类别的审美召唤。
B:阿根廷诗人、作家、思想家博尔赫斯(Jorge Luis Borges)在1967年接受《巴黎评论》的访问时,特别谈到英文文学与莎士比亚。他指出:“英语是一种优美的语言,但那些老旧的语言甚至更优美:它们有很多元音音素。但元音在现代英语中已经失去了重要性,失去了特色和趣味。”(原载《巴黎评论》第四十期,一九六七年冬/春季号)。的确,17至18世纪的英国铭戒,与莎翁剧作一样,皆使用优美的古英文作为情感表述的基础。但同时,我们也留意到博尔赫斯特别提及:“我认为他(莎士比亚)与英国传统相异,因为英国人在陈述方面惯于节制,而莎士比亚好用强有力的隐喻”。潜台词是说,莎翁与典型的古典英国文学风骨并不一致。莎翁善用隐喻,但隐喻,往往令意涵有“夸大其词”之感。此戒的铭文 “Truth Betrays Not(真理从不倒戈)”,精简洗练,直抛结论。但文法上,既无隐喻,更无“夸大”,一种无过无不及,单刀直入,高度节制的表达。籍此一点,足以说明,这一诗铭的行文方式与莎翁的惯用表述,鲜有交集。此外,补充一个插曲。类似偶拾莎翁私戒的新闻,历史上已不是第一回。1810年,位于安葬莎翁的圣三一教堂,一位工场女工发现一枚玺戒。那一次,玺戒上明确刻写了莎翁姓名的缩写“W.S”。这段轶事,在英国几乎家喻户晓。两个世纪之后,尚有人将两则事件加以联想,客观上可以理解,但这一次,我们不无遗憾的说,认为此戒为莎翁的私藏,只能是“浪漫的臆想”。
以上,即是我自编剧目中A与B的“偏见”与“杜撰” 。正如我先前所述,不过是脑虫作祟,一场不知天高地厚的胡诹,博人一笑而己。然而,我确曾自问,是什么让我对刻写在首饰上的铭文撩发兴致?大概有几层原因:
一,此类情感交融的短文,通过紧贴肌肤的方式出现,默示“无间的亲密”。而“无间”作为一种“姿态”,生发审美。并推动潜藏的文化迷因(cultural meme),在授予者与受赠者之间辗转洄流。提供佩戴者,一种可在行动中阅读的文化记忆,或者说“同伴文本”。甚至,唤起受赠者对超文本空间(extratextural space)的无极遐想。
二,英文“posy/poise”, 源自法语“poésie”, 其意涵接近汉语的“韵文,诗文、箴言,格言……”。即为“韵文”,富含蕴意之外,自然需要可押韵的形式。当人不免颂咏,作为行为主体,人在不自觉中会捕捉自身的声线与文字罅隙间,韵仄的跌宕与变幻的节奏,让意蕴之脉回沁內腔,良久不散。
三,早在中世纪,铭戒除写有文字,亦錾刻(或蚀刻)简单图形。这大概是最早被运用于首饰创作“情感图释(emoticon)”。早期铭文,用诺曼法语撰写,后纳入法语、拉丁语、德语及英语。无论语言如何转变,“语言+图像”的形式筑构,用今天的话语解析,塑造也丰富了作者的多元身份:ta是文本撰写者,图形设计者,诺言履行者,礼物馈赠者……且分外真切。
但是,仅凭以上三点,一种个人化的泛知觉认知,并不足矣说明自己对铭戒产生志趣的全部缘由,尚有疑虑不停叩问……
比如:这些短句,除赠送者与受赠者,往往不为第三者所知,它们到底在呢喃什么?
比如:这些比诗文更短的诗体,散落、伶仃的存在,是否具备可考性和文学性?
比如:现代社会,会不会有人从文学研究或文化研究的角度,整理、搜集、甚至深究其中的价值?
比如:当文本离开页面,又会发生什么?是持续保有日常的可读,还是良久的、几乎绝迹的沉默?
比如:若承认箴言的“诗性”,那么即肯定它们具有一种既向内、又向外开放的矢量,这些矢量的影响力,于今,又意义何在?目前,在我极有限的阅读半径,让我小有欢欣的是觅得两本古籍,大略勾勒英国古典诗铭的发展脉络,可以说,从一个侧面,满足着我对“呢喃”之内容的好奇。在某些博物馆,虽零星见过一些馆藏的“铭戒”、“铭文”,但不受地缘时空的约束,细致漫读的感受,到底是为不同。两本书分别是:由英国牧师,同时也是文物专家威廉.约翰斯(William Johns)在19世纪初叶撰写的 《指环传说:历史、传奇与轶事( Finger-Ring Lore: Historical, Legendary, Anecdotal)》,1877年出版。另一本:1931年,由牛津大学出版社编撰的《英文诗铭与铭戒(English Posies and Posy Rings)》,作者:约翰.埃文斯(John Evans),一位史学学者,也曾编撰《首饰史1100-1870(A history of Jewellery 1100-1870)》。前一本,五次重印;后一本, 曾经再版。
Finger-Ring Lore: Historical, Legendary, Anecdotal 内 页
作 者:威 廉 .约 翰 斯( William Johns ) 1877 年 版
坦白说,我个人较心仪“传奇与轶事”本,原因很简单,呈现历史与叙事的并序,令阅读充满可联想的视趣。我摘取了其中的一个篇章“韵文,灵感与座右铭之戒(Posy, inspiration, motto ring )”的部分內容,译作汉语,供兹赏析。此书,经过对传奇或轶事的考据性描述,还原历史原色,颇有民间谭的意味,但相比民间谭,又多了非虚构的,属于人的况味。若细品铭文与其背后的轶事,可感“相得益彰”的奥妙。
“1753年之前,林肯主教约翰.托马斯博士已结过三次婚,在送给第四任新娘的婚戒上,他写到:的确,一种颇为异想天开的表述,但不可否认,言说的方式是贴地、质朴且真切的。这大概就是“轶事”体书写,特有的“野趣”。“这种吟唱古老 '轶事' 的演绎方式,非但没有今昔隔阂,(甚至已经)撩拨(跨越语言、地域与时空)的集体记忆”。此书在1877年出版之初,并没有预设它的受欢迎程度。直到今天,五次重印,不仅说明书的价值,更准确说,是诗铭的价值,芳菲隽永。这大概从一个侧面,印证了“情感”,是为思想史中极重要的一环。因篇幅所限,对原文的摘译有所遴选,原则是:尽量避开一些过于罗曼蒂克的表达(这里明显有简化或窄化“romanticism浪漫主义”之嫌),希望内容,可辐射至两性关系之外的思考。此外,书中的蚀刻铜版插图,亦颇俱心思(见下图)。
Let reason rule affection. As I expect so let me find, a faithful ♡ and constant mind.I like my choyce, so will...
No treasure like a treu friend. Not to but on, till life be gon.Correct our ways; Love all our dayes. Hearts united live contented. + My worldly joy alle my trust + hert, thought, lyfe, and lust. + 我世俗的喜乐 我所有的信赖 + 传承, 思想, 生活, 与情欲。I joy in thee, joy thou in me. Virtue meeting, happy greeting. Body and minde in thee I finde.
或许,现在,我们可以再次回味,并尝试解答之前的问题。当一首诗或箴言存在纸页,会受其内部逻辑的约束,但将文字转诸于他媒,比如镌刻于高耐磨度材质——以一种强烈的“停驻”,声明“永恒”。那么,有着亲密关系的双方,用字母在隐蔽处传递想法的行为,一如内心的说唱,在文字起落间迂回流转。而受赠者,与周遭世界的独白,又会触及心灵深处的悸动,像涡轮增压带来的脉冲。
所以,一个原本平凡的早晨,从首饰盒中寻找“魔术”,在印刷品中业已消失的偶然性,此刻复活,且更为私密,令“寻魔者”产生”轻微的幻听,甚至些许的不安”。从这个意义上说,指环环璧,大概就是箴言最宝贵的“栖息地”,因为,让文学介入日常的自觉,归根结底,是提示人们如何在习焉不察的日常中付诸行动。铭文书写虽受制于创作方式的随性、游击,但不可否认,其内容涉及心灵。今天,了解西方人文传统,不是怀旧,更不是拾人牙慧。它是一种自觉的“庐山远观”,站在一个他者的语境,体会另一种话语营造的图景。其中的启发,不仅在于思考如何经由文学,将世俗中或有情、或无情的历练,化作缱绻的诗魂。更重要,提醒我们深思,走向灵魂的那条路,如何赴今来。这无形中,形制了一个不断洄流的意象,一如萦绕指尖的“环”。因为在几何理性中,“环”是一系列的多边形,有着无可计数的半径、直径。同时,也是独立的系统,自圈属地,不停自转,无以穷尽。 在这一层面,“环”的确赋予了创造以“契机”,将文学纳入其中,是以知识介入的方式,令个体在回忆与失忆;萌动与妄想……交织的邻界,自镜生命的底色。指环上的表述看似恆一,却匪夷所思折射了无以计数的、相似的人间叙事,周而复始,绵亘悠长。文字结束处,是为灵魂苏醒时:在指尖,在深喉,在心田.......洄流往復。
关 于 「三 声」
ABOUT 「THIRD VOICE」
「三声 | 饰品与文化略记簿」:一间独立媒体公众号。以笔记体方式纪录、解析、讨论与饰品相关的文化议题、文化观念及文化事件。除在线传播,线下实践拓展至: 设计、出版、实验室、展览等。为便于归档与查阅,「笔记薄」以英文 26 个字母为母题,逐一发声。始于2020,全球穴居期。
Third Voice | Notes on Jewellery & Culture,
is an indie blog/vlog/...where the jewellery-related issues, notions
& events would be recorded and interpreted widely on. Apart from online
podcasting, the offline approaches: design, publishing, laboratory and
exhibition are also synthesized as one in practice. All notes, in that
sense, serves in alphabetical order for archiving and checking to voice out. Starting from 2020 - a year of global homing.
「三 声」有 声
部分图文来自网络,文字版权归原作者所有,转载请联络
「三 声」会 客
THIRDVOICE2020@gmail.com
感 谢 浏 览
欢 迎 订 阅
诚 请 转 发
![]()
籍 论 饰 | 见 未 来
「三 声」有 幸!