注:本文发表于《文献语言学》第十四辑(中华书局2022年5月),此为作者Word版,引用请以该刊为准。感谢苏芃老师授权发布!
蘇 芃
内容提要:目前散藏日本的原本《玉篇》並非完帙,多有殘損,其中卷十八“車”部就有多處斷裂殘佚之處,日本學者岡井慎吾曾經利用奈良東大寺尊勝院的一件抄本,對“車”部展開過輯佚研究,近年吕浩又再作輯校。實際上,卷十八尚存多種江户時期的抄本,以臺北故宮博物院所藏的抄本爲例,即可對岡井慎吾和吕浩的輯佚研究作出多處修正,通過深入考校,亦可彰顯江户抄本的學術價值。
關鍵詞:原本玉篇;車部;佚文;江户抄本
南朝顧野王所撰《玉篇》是我國現存最早以楷書建字頭辨析形義的字典,也是中古時期的一部重要的訓詁學著作。現存的顧野王《玉篇》有兩種:一是散藏日本的古寫本殘卷,一是北宋陳彭年等重修的《大廣益會玉篇》。前者僅存七卷,約占原書八分之一篇幅,釋義完備,引證宏富,且保留了大量的顧野王案語,學界通常稱爲“原本《玉篇》”、“《玉篇》零卷”或“古寫本《玉篇》”(下文簡稱“原本《玉篇》”),分别藏于日本早稻田大學、大東急紀念文庫、福川氏崇蘭館、神宮廳庫、京都大福光寺、京都高山寺、滋賀縣大津市石山寺等處;後者是全本,又稱爲“宋本《玉篇》”、“廣益本《玉篇》”,但歷經多次增字減注的删改,書證資料所剩寥寥,這更彰顯了前者的珍貴。原本《玉篇》現存的七卷並非完帙,也多有残損,比如傳世的卷十八通常認爲是柏木探古的舊藏[1],這個殘卷“車”部有多處斷裂殘佚之處,參考承襲《玉篇》的《篆隸萬象名義》來看,“輿”字和“軓”之間當有“䡊”“輯”兩個字頭,“輗”字和“轓”字之間原當有三十多個字頭,今傳本已佚失。(詳參圖1和圖2)日本學者岡井慎吾《玉篇の研究》對此曾經展開考證,認爲目前的傳本原藏於日本奈良東大寺尊勝院,明治七年(1874)歸柏木探古所有,之後又被三浦觀樹將軍收藏,大正五年(1916)十月又被大阪的藤田男爵收入。然而,奈良東大寺尊勝院還有其他抄本,岡井慎吾先生將其與柏木探古本相比,發現該抄本尚存佚缺部分的八行,利用該抄本分别作了輯補,具體詳參圖3和圖4。[2]近年吕浩《珍本玉篇音義集成》[3]也將這八行内容收録,由於作者没有交代出處,從文字細節看,似與岡井慎吾輯本同源,或據岡井慎吾輯本又略作校正,詳見下文。臺北故宮博物院藏有一部原本《玉篇》抄本,書前有田澤仲舒在天保乙未(1835)冬十月識語,可知該本的抄寫時間當在1835年之前,大致也就是江户末期,這個本子後來經楊守敬觀海堂所藏,因此流到臺北故宮博物院。該本現存卷九、卷十八、卷十九、卷二十七四部分,其中卷十八“車”部“輿”字和“軓”“輗”字和“轓”字之間也保留了岡井慎吾輯佚的八行内容,而且比岡井慎吾所見更爲完整。(詳參文末附録插圖)我們嘗試以臺北故宮博物院藏本作爲底本,與岡井慎吾、吕浩輯佚的文字進行比勘,逐條考證。臺北故宮博物院藏本簡稱“故宮本”,岡井慎吾的輯本簡稱“岡井本”,吕浩的輯本簡稱“吕本”。(1)故宫本:[輿,……《漢書》:][4]“乃案輿地圖。”蘇林曰:“輿猶盡載之意也。”《廣雅》:“輿,多也。輿,舉也。輿,載也。”按:岡井本同,吕本“乃”後用方括號注“[等]”,按其凡例,此是交代誤字。《漢書·淮南王安傳》“日夜與左吳等按輿地圖” 顔師古注:“蘇林曰:‘輿猶盡載之意。’”[5]故宮本引文與今本《漢書》稍異,今本“等按”,故宮本作“乃案”,由於《玉篇》是節引,亦不可遽斷“乃”爲“等”字之誤,顧野王所見本《漢書》“等”後或有“乃”字。(2)故宮本:䡊,甫遠反。《説文》:“車耳反出也。”《廣雅》:“轓謂之䡊也。”按:岡井本、吕本同。引文與傳世本《說文》《廣雅》同。(3)故宮本:
,徐入反。《尚書》:“寧爾邽家。”孔安國曰:“
,集也。”《爾雅》:“
,和也。”野王案:“謂諧和也。《毛詩》:‘辭之
矣,思[
用光’是也。”][6]按:
,岡井本、吕本皆録作“輯”,故宮本存六朝字形之舊,“輯”字右半構件“咠”,六朝隋唐時期多作“
”,如北齊武平二年(571)《徐顯秀墓誌》“輯”作“
”[7],敦煌S.6204《碎金》“緝成一卷”的“緝”字作“
”[8]。邽,岡井本作“郅”,吕本用方括號校改爲“[邦]”,當是“邦”字之誤。《尚書·湯誥》:“俾予一人,輯寧爾邦家。”孔安國注:“言天使我輯安汝國家。”[9]《玉篇》引孔安國注“輯,集也”的訓釋今本《尚書》皆不存,也不見於《尚書》其他篇章,《文選·景福殿賦》“輯農功之暇豫”李善注引孔安國《尚書傳》亦有“輯,集也”,疑“輯,集也”爲僞孔傳佚文。(4)故宮本:
,《說文》亦輗字也。按:岡井本同。吕本未單列字頭,將此字内容歸在“輗”字釋義末尾。按:岡井本同。《說文》:“轃,大車簀也。”《篆隸萬象名義》:“轃,車簣也。”箐、簣皆是“簀”字之誤。吕本已將“箐”字徑改爲“簀”。(6)故宮本:
,都礼、都履二反。《毛詩》:“尹氏大師,惟周之抵。”銘之
,言尹氏為周之
鎋,持國政早也。《說文》:“大車後也。”按:“
”是“軧”字的異體,後世亦有作“
”者。岡井本、吕本“
”作“軧”,“礼”作“禮”,當是校録時所改正體,實則不明《玉篇》用字習慣,原本《玉篇》“禮”字出現六百多處,皆作“礼”;“惟周之抵”的“抵”作 “軧”,或據字頭所改,且吕本在此後用圓括號補“(鄭玄曰:軧當作桎)”;“銘之
”,岡井本作“鎔之車”,“車”僅作偏旁,闕右半構件,吕本作“鎔[轄]之桎”,據吕本凡例,此是改“轄”爲“鎔”;“持國政之早也”,岡井本、吕本皆無“早”二字。《毛詩·小雅·節南山》:“尹氏大師,維周之氐。”毛傳:“氐,本。”鄭箋:“氐,當作桎鎋之桎。言尹氏作大師之官,爲周之桎鎋,持國政之平。”陸德明《釋文》:“桎,之實反。又丁履反,礙也。本有作手旁至者,誤也。鎋字又作‘轄’。”孔穎達《正義》:“《説文》云:‘桎,車鎋也。’則桎是鎋之别名耳。”[10]《説文》:“桎,足械也。”孔穎達所引《説文》不見於今本。氐、至古音相近,義有關聯,六朝隋唐時期字形又較爲接近,因此容易訛混。參照《玉篇》引文,“桎”字疑爲“抵”字之誤,“抵”可通“軧”,陸德明所謂“本有作手旁至”者,或是“抵”字之誤字,從其所注音切“之實反”來看,當時已有誤爲“桎”字者,然而從“丁履反”來看,亦有不誤之字,與《玉篇》“都履反”相合。故宮本《玉篇》引《毛詩》“銘之
”前或有抄脫,據《玉篇》體例,引三禮鄭注稱“鄭玄曰”,引《毛詩》鄭箋皆不稱“鄭玄曰”,而作“戔云”,此處若出校補字,亦當補“戔云”二字,吕本補“鄭玄曰”是不明《玉篇》體例。“銘”當是“鎋”字之誤,岡井本、吕本改爲“鎔”字亦誤。“持國政之早也”的“早”,當是“平”字之誤,岡井慎吾所據尊勝院抄本此處或有殘泐,故有闕文,吕本亦無“早”字。
,都礼、都履二反。《毛詩》:“尹氏大師,惟周之抵。”[戔云:
]鎋之
,言尹氏為周之
鎋,持國政平也。《說文》:“大車後也。”(7)故宮本:轒,忕雲反。揚雄《長楊賦》:“碎轒,破穹廬。”《漢書音義》曰:“轒䡝,匈奴車。一云百廿步兵車,可
處也。”《説文》:“淮陽名車穹隆爲轒。”《聲類》:“攻車也。”按:忕,岡井本、吕本作“扶”。“忕”,宋本《玉篇》作“他蓋切”,與“轒”字讀音不合,當是誤字。《漢書·揚雄傳下》:“砰轒輼,破穹廬。”顔師古注:“應劭曰:‘轒輼,匈奴車也。’師古曰:‘穹廬,氈帳也。轒音扶云反。輼音於云反。’”[11]《文選·長楊賦》:“碎轒輼,破穹廬。”李善注:“應劭曰:‘轒輼,匈奴車也。’《音義》曰:‘穹廬,旃帳也。’服虔曰:‘轒輼,百二十步兵車,或可寢處。’善曰:‘轒,扶云切。輼,於云切。’”[12]據李善、顔師古注音,可知“忕”或是“扶”字形訛,岡井本、吕本所校可信。碎,岡井本作“砰”,或據《漢書·揚雄傳》所改,《文選·長楊賦》作“碎”,吕本改“碎”爲“砰”。《玉篇》引《漢書音義》“䡝”,《漢書》《文選》皆作“輼”,引《長楊賦》“碎轒”後當脱一“輼”字,或亦當作“䡝”,吕本在《長楊賦》“轒”字後補“輼”,録《漢書音義》爲“轒䡝”爲“轒輼”,或皆失真。“一云百廿步兵”六字,岡井本、吕本無,岡井慎吾所據尊勝院抄本或已有殘泐。
,岡井本、吕本作“寢”,疑“
”是“寑”形訛,録文當用“寑”。“淮陽名車穹隆爲轒”,《説文》大小徐本皆無“爲”字,《集韻》“轒”字引《説文》有“爲”字,疑今本《説文》有脱誤。(8)故宮本:䡝,於雲反。《説文》:“大車後
也。”《蒼頡萹》:“兵車也。”《聲類》:“攻車也。”按:
,岡井本、吕本作“壓”,或據今本改作正體。
,存六朝隋唐字形之舊,北魏正光二年(521)《王遺女墓誌》“壓”字作“
”[13],浙敦026《普賢菩薩說證明經》“壓”字作“
”。(9)故宮本:輂:居
反。《周礼》:“与其輂輦。”鄭玄曰:“駕馬以載任器也。”或作䡞字。《方言》“輂,載也。”郭璞:“輂輿亦載物也。”《説文》:“大車駕□者也。”按:
,岡井本、吕本空缺,《篆隸萬象名義》:“輂,居録反。”《周禮·地官·稍人》“作其同徒輂輦”陸德明《釋文》:“輂,居録反。”[14]疑故宮本“
”是“録”字形訛。“周礼”的“礼”、“与其”的“与”,岡井本、吕本作“禮”“與”,或是改作正字。《説文》:“輂,大車駕□者也。”故宮本、岡井本引《説文》“駕”後有一空缺,大小徐本《説文》此處皆有“馬”字,疑所據底本原有“馬”字,後有殘泐,據殘本過録,吕本在“者”後加方括號“[馬]”字,按其凡例,此是改“馬”爲“者”,校改有誤。(10)故宮本:䡨,仕佳反。《説文》:“連車也。一曰部車柢堂也。”野王案:《東京賦》“皇輿
駕,䡨於東廂”是也。《廣雅》:“䡨,塞也。”野王案:訓塞之或与柴字同,在木部。按:《説文》“一曰部車柢堂也”,岡井本、吕本作“一曰却车抵堂也”,與大小徐本《説文》同,當是據改。“部”,是“却”字之誤。
,岡井本、吕本作空缺處理,《文選·東京賦》:“於是皇舆夙駕,䡨於東階。”[15]“
”當是據六朝時期俗字轉寫。“東廂”,《文選》作“東階”。“訓塞之或与柴字同,在木部”,據《玉篇》體例,“訓塞之”或衍一“之”字,此句疑本作“訓塞或与柴字同,在木部”,吕本在“之”後補“(䡨)”,與《玉篇》體例不合。(11)故宮本:輦,力前反。《礼》:“皇后五路:輦車,組輓,有翣,羽盖。”鄭玄曰:“后居宫中……”按:《周禮·春官·巾車》:“王后之五路:……輦車,組挽,有翣,羽蓋。”鄭玄注:“后居宮中,……”[16]可知,《礼》當是《周禮》,按《玉篇》體例,當是抄脱一“周”字,岡井本、吕本“礼”皆改作“禮”。上文揭橥的臺北故宫所藏田澤仲舒舊藏《玉篇》抄本,是日本江户時期的一個轉寫抄本,此類抄本由於抄寫年代較晚,而所據底本仍有傳世,所以歷來不受關注。日本學者圍繞江户時期的原本《玉篇》抄本陸續發表了《原本玉篇の近世寫本群と書誌學的ネットワーク》(浜田秀,山邊道:国文学研究誌卷51,2008年)、《原本玉篇の江戸期寫本群巻19水部について》(鈴木俊哉、浜田秀、大居司,《広島大学大学院人間社会科学研究科紀要》,《広島大学学術情報》,2020年)等論文,尤其是《原本玉篇の江戸期寫本群巻19水部について》一文揭示了十一種江户時期《玉篇》抄本,具體信息如下:1.田澤仲舒本(臺北故宮博物院 故觀009540-009544)卷九、卷十八之後分、卷十九、卷二十七,册子本2.森立之本(靜嘉堂文庫504-90-20329)卷十八之後分,卷十九,册子本3.伴信友本(京都大學附屬圖書館 21-ハ-4)卷十八之後分,卷十九,册子本4.黑川春樹本(國立國會圖書館 わ823-10-1)卷十八之後分,卷十九,册子本5.木村正辭本(大東急紀念文庫 34-31-720)卷十八之後分,卷十九,册子本6.靜嘉堂本(靜嘉堂文庫 39-54)卷十九,册子本7.山田以文本(靜嘉堂文庫 39-62)卷十八之後分,卷十九,册子本8.大東急本(大東急紀念文庫 34-32-721)卷十九,卷子本9.足代弘訓本(宮内廳書陵部 穀307)卷十八之後分,卷十九,册子本10.島田篁村本(大阪大學附屬圖書館石濱文庫 A-10-3)卷十八之後分,卷十九,册子本11.高山寺本(高山寺 第4部 第117函 第27號)卷十九,册子本上文討論的臺北故宮博物院藏本就是第一種,日本《臨南寺學術資料集成》1994年曾經影印出版,從這個臺北故宮藏本保留的“車”部佚文來看,江户時期的抄本具有重要的學術價值,不僅提供了來源古老的《玉篇》佚文,有輯佚之功用,還保留了大量中古時期的俗字俗寫,對於校證傳世典籍的錯訛也是可資憑藉的參考。此外,還可以解釋《玉篇》編纂中的一些讓人困惑的現象,茲舉一例。北宋的《大廣益會玉篇》“車”部之中,有處字次調整的現象,現作:“軭”“軧”“輟”“轚”……“輗”“
”“轃”“䡔”“轒”……“軭”“輟”“䡔”“轚”……“輗”“軧”“轃”“轒”……參考故宮本《玉篇》來看,古寫本《玉篇》這些字頭的次序是:“軭”“輟”“䡔”“轚”……“輗”“
”“轃”“軧”“轒”……三者相比較,有兩處差異,一處是兩種《玉篇》都多了“
”字,這個字《説文》作爲“輗”的重文附在“輗”下,所以這處差異可以忽略不計。另一處是古寫本《玉篇》中“䡔”“軧”的次序與《説文》一致,而到了宋本《玉篇》中作了對調。結合故宮本《玉篇》與《篆隸萬象名義》“車”部來看,“䡔”“軧”的次序依然和《説文》相同,説明這處調整一定不是顧野王編纂《玉篇》時展開的,而是陳彭年、丘雍、吳鋭這些宋本《玉篇》編者作出的調整,那又爲何要作這種調整呢?這是一個千年懸案。然而,仔細考察故宮本《玉篇》,我們發現其中就有可以解釋這一現象的綫索。故宮本的“軧”字,字形作“
”,這個字和“䡔”字字形相似,可能宋本《玉篇》的編者所見版本已經訛作“䡔”,所以在重修《玉篇》時,把“䡔”字字頭置於了前面“軧”的位置,與“軧”字發生了對調。原本與宋本《玉篇》“䡔”字都訓作“礙也”,皆承《説文》故訓,而我們前文討論“車部”佚文時提到“軧”字,《毛詩·小雅·節南山》陸德明《釋文》作“丁履反,礙也”,“丁履反”是“軧”字反切,而“礙也”是“䡔”釋義,據此推測,陸德明時“䡔”“軧”已經發生了訛混,這種錯誤的嫁接,應該不會是《經典釋文》後世傳承中發生的錯誤。這從另一方面也反映出北宋重修《玉篇》時,雖然字次有所調整,但也是經過了正本清源的考證,“䡔”“軧”並没有出現讀音與釋義的混淆。又,宋本《玉篇》“鉹”字後一字是“
”,注“同上”,可見是將“
”作爲“鉹”字異體字附在其後的,而《説文》《篆隸萬象名義》等只有“鉹”,没有“
”,説明“
”産生較晚。那麼“鉹”爲何會産生這個異體“
”呢?這可能和兩方面原因有關,一是因爲從“多”聲的字和從“氏”聲的字讀音相近,如《廣韻》“鉹,尺氏切”,“氏”就是反切下字;二是因爲“氐”“氏”在中古時期的字形與“多”都較爲接近,如前揭車部的“軧”與“䡔”,又如敦煌文獻Ф096《雙恩記》“高低”的“低”寫作“
”、S.617《俗務要名林》“觝觸”的“觝”寫作“
”,[17]構件中的“氐”,與“多”形近,如果去掉下面橫劃後的“氏”,與“多”字形更爲相似。
這些細節隱微之處,讓我們看到了江户時期《玉篇》抄本不容忽視的學術價值,未來對這批材料的深入發掘和研究,甚至可以説是繼清末學者黎庶昌、楊守敬、羅振玉發現原本《玉篇》之後的“二次發掘”工作。
![]()
![]()
附記:本文刊於《文獻語言學》第十四輯(中華書局,2022年5月),刊出時因刊物格式要求,脚注等處多有删改,此爲原稿。日本廣島大學陳翀教授曾賜教《玉篇》江户寫本群的最新研究成果,謹致謝忱!
[1] 目前常見的原本《玉篇》覆刻本是黎庶昌《古逸叢書》本,影印本有羅振玉《原本玉篇殘卷》以及中華書局1985年將黎本、羅本合併影印的版本,但因爲黎氏《古逸叢書》對部分文字作了校改,因此多有失真。較爲保真的原本《玉篇》影印本是1930年代東方文化學院東方文化叢書本,上海古籍出版社2002年出版的《續修四庫全書》第228册所收《玉篇》殘卷又據此影印。這些版本“卷十八”的底本皆是柏木探古舊藏本。[2](日)岡井慎吾《玉篇の研究》,東洋文庫1933年,第56-57頁。
[3] 呂浩《珍本玉篇音義集成》,上海人民出版社2020年。
[4] [ ] 內爲這行文字之前未佚的文字。
[4](漢)班固著,(唐)顔師古注《漢書》,中華書局,1962年6月第1版,第2149頁。
[6] [ ] 內爲這行文字之後未佚的文字。
[7] 毛遠明《漢魏六朝碑刻校注》第9册,線裝書局,2008年,第394頁。
[8] 黄征《敦煌俗字典》(第二版),上海教育出版社,2019年,第336頁。
[9] (清)阮元校刻《十三經注疏》,中華書局,2009年,第343頁。
[10](清)阮元校刻《十三經注疏》,第944頁。
[11](漢)班固著,(唐)顔師古注《漢書》,第3557頁。
[12](梁)蕭統編,(唐)李善注《文選》,中華書局,2005年,第137頁。
[13] 毛遠明《漢魏六朝碑刻校注》第5册,第128頁。
[14](清)阮元校刻《十三經注疏》,第1607頁。
[15](梁)蕭統編,(唐)李善注《文選》,第61頁。
[16](清)阮元校刻《十三經注疏》,第1778-1779頁。
[17] 黄征《敦煌俗字典》,第149頁、152頁。
【作者簡介】
蘇芃,1981年生,南京師範大學文學院教授、博士生導師。主要從事先秦兩漢經典、古代字書及相關文獻研究。
相关链接:
青年学者说文献学丨049南京师范大学苏芃
蘇芃丨向宗魯先生《史記講誼》的發現與整理
蘇芃丨“廿”“卅”“卌”唐宋變革説——以《史記》傳本用字演變爲例
苏芃丨古代字书中的阙字避讳
蘇芃丨玄應《一切經音義》暗引《玉篇》考——以梁諱改字現象爲綫索
苏芃:日本宫内厅藏旧抄本《史记·高祖本纪》年代新证
苏芃:原本《玉篇》残卷影印本的优劣与《古逸丛书》本的失真问题
苏芃:《玉篇》残卷征引《仪礼》考
“书目文献”约稿:凡已经公开发表有关文献学、古代文史相关文章,古籍新书介绍、文史期刊目录摘要等可。来稿敬请编辑为word格式,可以以文件夹压缩方式配图(含个人介绍),发到邮箱njt724@163.com。感谢您的支持!
![]()