来源编辑:KnowYourself公众号
唐山打人事件引起众多关注,除去事件本身,还因为它恰好构成了一个完美的隐喻。事件从性骚扰开始。性骚扰是对个体边界的入侵。事件中男性对女性的性骚扰,是如此地堂而皇之,犹如“探囊取物”。在这个时刻,男性把女性看成低于自己一等的所有物——是“物”,而非有尊严、有权利的人。这样的性骚扰每天都以各种方式在我们每个人的身边展开。而这一次性骚扰与其他性骚扰的不同在于,当女性做出拒绝和反抗的行为后,她受到了极其严重的暴力,并且施暴者不止是性骚扰她的那一名男性。随后,试图来帮助这位女性的其他女性,也同样遭受了暴力。“而全场男性不是在施暴,就是在围观。”至此,以上过程组合成了一个可被解读的“语境”。如同巴特勒所说,主体和语义之间是可以割裂的,本质未必等于语言所表达出来的意指。今天让我们出离愤怒的,不仅仅是这几个施暴的个体,还有这整个事件所呈现出来的语义。在这个事件中,这位女性所遭受的暴力,是男性对女性选择“不服从”的一种惩罚。他们不满于女性对性骚扰者没有足够的恐惧——她没有足够恐惧到不敢拒绝他的性骚扰——因此要用拳头告诉女人,你没有选择不服从的权利,你要为“拒绝忍受”付出更大的代价。
其他男性一起参与对女性的殴打,呈现出来的语义是,他们也赞许了这种“维护父权统治秩序”的惩罚性暴力。他们与这位被打的女性之间没有“私仇”,他们是出于对“挑战父权(也就是他们那位试图作恶的朋友)的行为”的同仇敌忾而保持了一致。而那些选择围观的男性可能有着各种各样的理由和苦衷,却不妨碍沉默本身就是一种共谋。很多人试图用私人层面的追因终止人们对这一事件引发的性别讨论。他们说,那些一起打人的男性只是在维护自己的朋友;那个一起被打的女孩是受害女性的朋友。他们试图用私人恩怨来合理化这件事没有更大层面的意义。巴特勒却认为个体不能对仇恨式的语言表达负责,因为言语背后不是个体言语者,而是对更大的权力的一种引用。这次事件让我想起了自己曾在很多年的时间里,对男性所怀有的恐惧;一些身边的女性在面对性骚扰时的恐惧,还有我在工作中见过的被家暴、被跟踪、被威胁的女性们的恐惧。那种恐惧最重要的作用就是让女性选择服从、低头和忍受。而这种恐惧正是父权统治的重要手段——它不允许这种恐惧散去。这正是这个事件所代表的隐喻。我是从小被教育要保护好自己的那种女孩子。小学时不许一个人出门,高中时6点前必须到家(我们学校四点多放学,周五三点多放学,我家离学校步行五分钟)。长大些后,有一次有个朋友(后来据了解的确是个好人),邀请我去酒吧坐坐和他其他几个朋友一起,我说“我不去,我怕被迷奸”😂——这个发言后来被他嘲笑了很多年。一直到现在,我还是保留着一些警惕的习惯。比如晚上尽量不一个人出门,迫不得已天黑后自己在路上走的话,我会非常关注远离所有的男性,绕开走,默认每个男性都可能是潜在的罪犯。所以你看,让女孩好好保护自己,也同时伤害了那些被当成“潜在暴力强暴罪犯”看待的男性。他们一样也是更不自由的,他们会担心自己的行为是否给女性带去了恐惧感。“让女孩好好保护自己”的story telling是时候停下了。我们应该去讲的是,让男性不要去伤害女性,不要滥用自己在体能上的性别优势;应该去讲杜绝暴力;也要讲男性应该阻止其他男性利用生理优势对女生实施暴力;讲无论男女都应该学会尊重别人。我希望我的女儿(如果我有),能够有另外一种成长体验:她可以在凌晨的公园独自安心地跑步;可以享有不穿内衣的自由、穿任何她想穿的衣服。她可以青春美丽而不受指责。她会觉得男性是友好的、是不会无故去伤害她的;还会觉得她在各种环境中都是自由的、安全放松的。她不需要学习各种犯罪案例,以从中总结自己该在哪些时刻保持警惕。而让这样的体验在女性身上发生,是我们这个社会的责任。
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
“译起向未来”——翻译技术云端实习营
讲座报名 | Chomsky讲座报名及提问征集
讲座视频 | Stephen Krashen: 语言习得的三个阶段
人人都学得会的计算机辅助翻译实战【翻译技术名师课堂】
技能提升
![]()
文献延伸阅读
(友情荐读书目)
季羡林的外语功力为什么那么深厚?他只用一个奇招,就能独步外语天下
商务印书馆英语编辑室
季羡林是中国近代学贯中西的名家,他既是学者,也是文学家,更是翻译家。他留学德国十年,回来的时候,已经是一个掌握十几门外语,知识渊博的学者。可以这么说吧,在中国近代,除了陈寅恪,辜鸿铭,钱钟书,真的很难找出第四位可以与他匹敌的文化名人。季羡林不单英语水平高,德语也不赖,此外还掌握很多种外语,甚至偏门的外语,都运用得娴熟,让人佩服不已。
![]()
大师季羡林用什么方法来掌握外语呢?我们英语学习者可以从他的方法中得到任何借鉴吗?笔者阅读了季老的相关著作,从中得到一点启发。我们来看看他用了什么奇招,能够独步外语天下。下面这段话是摘自他的相关文章,深刻揭示了学外语的真谛:
![]()
学外语与教外语有关,也就是与教学法有关,而据我所知,外语教学法国与国之间是不相同的,仅以中国与德国对比,其悬殊立见。中国是慢吞吞地循序渐进,学了好久,还不让学生自己动手查字典、读原著。而在德国,则正相反。据说19世纪一位大语言学家说过:"学外语有如学游泳,把学生带到游泳池旁,一一推下水去;只要淹不死,游泳就学会了,而淹死的事是绝无仅有的。"我学俄文时,教师只教我念了念字母,教了点名词变化和动词变化,立即让我们读果戈里的《鼻子》,天天拼命查字典,苦不堪言。然而学生的主动性完全调动起来了。一个学期,就念完了《鼻子》和一本教科书。实践是检验真理的唯一标准,德国的实践证明,这样做是有成效的。
![]()
总结他的论述,我们会得出几点:
第一点:学习外语,需要有环境,没有环境,你就没有动力去学习。他文章所说的大海,就是指代语言环境,就好比你去美国,你不学习,就不能和别人交流沟通,就要饿肚子,怎么样你都要说几句。因此,作为中国学生,没有语言环境,老师就要想办法创造环境,比如上课的时候,老师要尽量说英语。
第二点:学习外语,需充分要发挥主观能动性。有环境,你却不肯学,那也是徒劳,自己有了积极性,就会去查阅词典,请教老师问题。就拿英语来说,常用词汇来来去去就拿六七千,把相应词组,短语,固定搭配,句型都掌握了,还有什么难呢?
第三点:学外语,应该阅读外国名著。只有阅读外国名著,才能体会到外语的精妙,也能从中掌握最地道的外语用法。
第四点:学外语,离不开词典。词典就是最好的老师,词典是语言学家总结出来的语言精髓,懒得查词典的人,永远学不好。
![]()
所以说,世上无难事只怕有心人,季羡林先生其实就用一个方法,学好了很多门外语,当然这其中,他付出非常多的汗水和泪水,才成为一代大家,深受莘莘学子敬仰。(图文来源网络。)
转载自“区域国别学与跨文化研究”微信公众号。
20世纪初期,商务印书馆翻译外国文学经典名著,群星闪耀:梁启超、林纾、周越然、包天笑……文学翻译系列丛书风靡全国:“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”……21世纪初期,商务印书馆赓续传统,再创辉煌,正式推出“汉译世界文学名著丛书”,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。- 名作无遗,诸体皆备:不论民族、区域、国家、语言,不论诗歌、小说、戏剧、散文,但凡经典,皆予收录。
- 抉发文心,译笔精当:不论译者背景、出身、资历、年龄,只翻译上乘,皆予收录。
- 世界文学,完整呈现:不计代价,长期积累,力求成就反映世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
配套光盘中提供iWriter 和iSpeaker互动式写作和口语指导学习程序;书末增加本词典详细用法,为读者使用词典提供清晰的指引。《牛津英美文化词典》(英汉双解)
《牛津高阶英汉双解词典》的姊妹篇
涵盖英美两国生活及其历史遗产诸方面的百科全书
《精选英汉汉英词典》(第5版)
商务印书馆与牛津大学出版社合作编写
1986年初版,多次修订,畅销国内外
英汉汉英双向词典,收录英语、汉语常用词
提供词语的基本语法、用法信息
简明释义,适当举例
![]()
长按识别二维码购买☟
![]()
![]()
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 6.97 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!