8月21日,由中国外文局所属中国翻译协会、中国翻译研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心联合承办的领袖著作与时政话语外译专题论坛在线举行。
《习近平谈治国理政》英译团队主要成员外文出版社译审、审定稿专家黄长奇,外籍审稿专家大卫·弗格森,译审、英文部副主任李洋,译审徐汀汀分别以“时政话语英译原则与实践”“论呈现方式在国际传播中的重要性”“忠实原意的中外合璧、灵活变通和与时俱进”“中译外必须注重传播效果”为题作主题发言。
▲与会专家。
本次论坛是2022年全国高等院校翻译专业师资培训特设的重要活动。论坛紧贴国家外宣工作亟待解决的问题,紧扣新形势下国际传播能力建设新要求,围绕《习近平谈治国理政》等领袖著作及党政文献对外翻译的基本原则、方法技巧、重点难点及应对策略,以及中译外高端翻译人才培养等话题展开交流研讨,旨在提升参训教师时政话语翻译与国际传播的实践应用能力与教学理论研究水平,提高向国际社会讲好中国故事的能力,更好地服务国家对外交流工作大局。
当代中国与世界研究院党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员杨平,外文出版社译审、英文部副主任刘奎娟主持参加论坛。参加2022年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家900多人线上参加了论坛。
今年的全国高等院校翻译专业师资培训仍然采取远程在线形式举行,吸引了来自全国30个省市及白俄罗斯、塞尔维亚、阿根廷等国200多所高校的教师,国有企事业单位、科研机构、律所和日本、西班牙等国驻华机构职业译员近900人参训。同时,来自欧美、港澳及国内相关组织、机构及翻译与本地化跨国企业的85名专家参与授课。参训人员、授课专家数量及涉及领域均刷新历史记录。
全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,至今共有来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位及境外的近万名翻译教师和专业翻译工作者参加过培训。近两年来,受新冠肺炎疫情影响,中国译协创新培训模式,2020、2021连续两年成功举办线上培训,取得良好效果。该项培训已成为国内外组织时间最长、规模最大、课程体系最为丰富、完备的翻译专业师资培训活动,受到海内外翻译界的关注与好评。
供稿、供图:当代中国与世界研究院
推荐阅读