六岁时我爬上阁楼
梯子在脚下吱呀作响
一路迈着诡秘的步子飞奔
梯子的响声犹如记忆门扉打开
滤进的光柱照着我的童年恐惧
我在那里等待了一刻
等待那些在永恒之中等候着我的事物
七岁时,灰尘挟裹着光线
堆积在时间之上。箱子里的物品散落在周围地板上
向我展示着世界另一面的故事
并非实体,那是存在本身的奥秘
它就那样穿过我的指缝溜走
八岁时,我掌握着
一道通向房子的门的秘密
我踏遍桌子、床和壁炉之间每一条小路
房屋的根系在于阁楼
在那里,触到我手背的光芒无穷无尽
我爬上那里,带着惊异的眼神
我仍然等候着那静待着我的黎明
它正缓慢地奔向它的尘埃
英文版:
THE SECRET OF MATTER
I climb to the attic six years old
by the stairs that creak
under the feet that fly in secret,
creak like the door opening
to the filtered light of childhood fears
where I wait awhile
for everything that’s been awaiting me for all eternity.
I am seven and ashes mingle with the light
accumulated over time. The trunks reveal the other side
of the world spread all about me on the floor.
It isn’t objects, but the very mystery of existence
that is passing through my hands
when I am eight, and now, as I hold
the secret of a door opening to home.
I cover all the paths of table, bed, fireplace,
the root of the house is the attic,
where light touches in my hands the infinite.
I climb by these astonished eyes
and still await the dawn that waits for me,
slowly drawing nearer to its dust.
葡萄牙语版:
O SEGREDO DA MATÉRIA
Subo ao sótão e tenho seis anos
pelas escadas que rangem
sob os pés que voam em segredo,
rangem como a porta a abrir
para a luz filtrada dos pavores da infância
onde espero um pouco
por tudo o que me espera desde a eternidade.
Tenho sete anos e a cinza confunde-se com a luz
depositada no tempo. As arcas dão a ver o outro lado
do mundo espalhado pelo chão à minha volta.
Não são objectos mas o próprio mistério da existência
que vai passando pelas minhas mãos
quando tenho oito anos, quando tenho agora
o segredo de uma porta que abre para a casa.
Percorro os caminhos da mesa, da cama, da lareira,
as raízes da casa são o sótão
onde a luz toca nas mãos o infinito.
Subo pelos olhos espantados
e espero ainda a aurora que me aguarda
aproximando-se lentamente do seu pó.
眺望窗外——大海并无影踪,海鸥
上下翩跹,草坪晒干在晾衣绳上
这是微熹初露的时刻,大海的影像还没有以移向这边,但面包
已经来了,还有炉火与报纸
我的唇舌向它们道着早安
词汇是最早的,它们余下的部分
让纸笺变得温润,热面包里有昨夜的睡眠
和今日的幻梦。这一天万事俱备,脚步声
来去匆匆。我走过来。你望着我
似乎比我先知道了什么
这个城市里没有正午,总是甜蜜的
其它时刻,散落的记忆,让它们
从我的裙摆上落地,让大海的浪花解脱
窗外空空如也。我的儿子在海滩上漫步
而你在和海鸥交谈。你走在我前面
却没有留下脚印。我迷失了,像所有的母亲
所有的恋人。我发明了各种催眠的
脚步与话语。这样的时刻外婆常常把她的玫瑰念珠
缠在手腕上,而我曾在那些小珠里,在祈祷者的睡梦中
而现在,我已经脱离睡眠很久
我与它们一起漫步,不留下任何记忆
英文版:
STEPS WITHOUT MEMORY
I look out the window and cannot find the sea. Gulls
are flying about and the lawn is drying on the line. Early morning,
the sea has not yet come. The bread has come, the flame, too,
and the newspaper. The saliva of my morning greeting.
Words were the first to arrive. What remains of them
turns the paper soft. Warm bread with yesterday’s dream
and the dreams of today. The day is being readied, footsteps
coming and going. I am getting closer. You gaze at me
as if you know what I will later know.
In this city it is never noon. There is always that sweetness
of other hours. And scattered memories. Let them leave
my dress, let the waves of the sea go free.
The window is empty. My son walks along the beach
and you, you spell out the seagulls. You walk in front of me
leaving no footprints. I lose myself, like all mothers,
like all lovers. I think up steps and words so I can fall
asleep. At this very time grandmother used to wrap her rosary
around her hands. I was inside the beads, inside the sleep
that surrounded the prayer. For a long time I remained outside.
Now we walk together. Without memory.
葡萄牙语版:
PASSOS SEM MEMÓRIA
Olho pela janela e não vejo o mar. As gaivotas
andam por aí e a relva vai secando no varal. Manhã cedo,
o mar ainda não veio. Veio o pão, veio o lume
e o jornal. A saliva com que te hei-de dizer bom-dia.
As palavras são as primeiras a chegar. O que fica delas
amacia o papel. Pão quente com o sono de ontem
e os sonhos de hoje. Prepara-se o dia, os passos
de ir e vir. Estou cada vez mais perto. Olhas-me
como se soubesses o que hei-de saber mais logo.
Nesta cidade nunca é meio-dia. Há sempre uma doçura
de outras horas. E recordações avulsas. Deixa-as sair
de dentro do vestido, deixa soltar as ondas do mar.
A janela está vazia. O meu filho caminha na praia
e tu soletras as gaivotas. Caminha à minha frente
sem deixar pegadas. Perco-me como todas as mães,
todos os amantes. Invento passos e palavras
para adormecer. A esta hora a minha avó enrolava o rosário
nas mãos. Eu estava dentro das contas, dentro do sono
que rondava a prece. Durante muito tempo estive fora.
Agora caminhamos juntos. Sem memória.
(汉译:殷晓媛)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利