迪利普·嘉韦利(DILEEP JHAVERI):
1943年4月3日出生于印度孟买。国际著名诗人、资深编辑、剧作家及翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其它》《众韵之诗》、英语诗集《迷雾初敛》、《火以多脚本书写》、《幻术与奇迹》、《明漪》(后由Gabriel Rosenstock译为爱尔兰语)、散文集《三面窗户的房子》、戏剧《毗耶娑之一息》(取材自史诗《摩诃婆罗多》)。译著有古吉拉特语当代诗选《吐气如辞》(英译)等。荣获“批评家奖”、“ 古吉拉特文学协会诗歌奖”、“ Jayant Pathak奖”、金奈图书博览会“ 卡鲁纳尼迪奖”等。作品被译为英语、日语、爱尔兰语、马来西亚语及罗马尼亚语等。应邀参加“亚洲诗人大会”及“南亚文学协会年会”(费城)、赴美国乔治敦大学、长岛大学、威廉帕特森大学等多家世界名校讲学。
创世纪
[印度]迪利普·嘉韦利
殷晓媛译
错落花间
某只轻盈蝴蝶的
欢腾雀跃的浮光一点
妙曼地破解了造物脚本
芳馨与甘美深处
一棵体系庞博之树在隆隆勃发
树冠将花团锦簇
等待飞掠而过的蝶群
须臾的高潮
永恒的存在
恒星的演绎生变不也如此?
一秒钟之残片,又或者只是亿万分之一
大爆炸后
亿万年弹指一挥间
在那个尚未以年份划分的纪元
在那个时间之说未曾诞生的旷古
而“我”存在之脚本
已然在编程中静候
内敛腼腆的氮与贪得无厌的碳
如今共同向意气洋洋的氧发起求爱攻势
而氢正忙于将玻色子敲入氦中
它们内蕴的、性情温敦的质子
被环绕慵懒中子的蓬勃电子骁勇追逐
在原子级露天圆形赛场中角斗士们一决高下
竞技场中层层挤满
踊跃不止的轻子,乔装改扮的介子,神气活现的声子,钢盔加顶的强子
欢愉的分子们相互配对并繁殖
一如摩天大厦螺旋状拔地而起
在这初现端倪的巨型城池中
声子为川流不息的夸克与反夸克摇旗打灯
重子于能量之河上飞架桥梁
引力子宛如厢式电梯上下往复
穿梭于空洞、巢穴、小屋与贫民窟间
遵循着万古不变的量子定律
宫殿、城堡、国度与王权不断诞生又覆灭
色彩、气息、味道与声响,滚烫与冰冷
应序而生
倘若曾有孕育超新星、彗星与黑洞的混沌
那依然在因果的
秩序边界之内
有着两面神简奈斯面孔的奇点
一切所谓偶发事件早已在预设之中
我遥想
瞬息即逝的诗正如这轻盈之蝶
栖息在我唇边等待
语词如呼吸般不羁蒸腾
但无论我或万物的走向
每一种可能均已定稿
肤色深浅、瞳孔颜色、身高体重、饮食癖好
情绪、性取向、神经错乱症状、未来恶质的先兆
尽管如此,户外暴晒仍会让我皮肤黝黑
不喜继母的厨艺我肉清骨羸身形瘦小
受初恋规行矩步影响我甚至不饮啤酒
在她弃我而去后依然滴酒不沾
为服装设计师工作的我有无数机会拈花惹草
至于疯狂,作为诗人我在劫难逃
谁又说得准有生之年我是否有幸患上前列腺癌!
无知即自由
无知使我
成为一名诗人
Hubble Deep Field Space Photography
附原文:
Genesis
An effervescent touch
of a light butterfly
from one flower to another
mysteriously decodes a hidden programme
Beyond the fragrance and sweetness is concealed
a massive tree rising up somewhere
There will be countless flowers on it
waiting for fleeting butterflies
Momentary orgasms and everlasting existence
Is that how the stars were formed?
A split, no, a billionth of a second
and the Big Bang
and billions of years have passed
A time when a year also did not exist
A time when the Time did not exist
and yet the programme of my existence
was already coded
since timorous Nitrogen and covetous Carbon
were concurrently courting complacent Oxygen
while Hydrogen was busy hammering Bosons into Helium
within their bodies placid Proton was vigorously chased
by vibrant Electron encircling inert Neutron
In the atomic amphitheatre contested gladiators
The arena was teeming with
leaping Leptons, masquerading Mesons, perky Phonons, helmeted Hadrons
while the cheering molecules conjugated to multiply
to form spirally soaring skyscrapers
In the emerging mega polis
Photons signalled automobiles of Antiquarks and Quarks
Baryons were building bridges over rivers of energy
Gravitons were lifts going up or down
Thus from holes, nests, huts and tenements
according to immutable quantum laws
palaces,castles, nations and empires were founded and destroyed
Colours,odours, flavours, sounds, heat and cold
came into existence obeying the Law
If there was chaos of supernovas and comets and black holes
it was still within the order
of the cause and effect
that were a Janus-faced singularity
Accidents were foreordained
while I imagined
that ephemeral Poetry like a light butterfly
settled on my lips for words to transpire
as easily as my breath
But in every possible way it was already decided what I or everything will be:
My skin-shade, colour of the eyes, height, weight, drinking habits,
moods,sexual proclivity, signs of madness, omens of future malignancies
And yet, playing outdoors I turned dark
Disliking my stepmother’s cooking I remained underweight and short
Because my first girlfriend was a prude I did not drink even beer
And remained a teetotaller even after she jilted me
Working for a dress-designer I had ample opportunity to romp
Madness I could not escape, being a poet
And who knows if I shall live long enough to get prostate cancer!
This ignorance is my freedom
and because I am ignorant
I am a Poet
译者简介
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
百科诗派公众号2018精选主题
史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷
海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》
The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#
The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#
独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译
独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译