卡洛斯·J·阿尔达萨瓦(Carlos J. Aldazábal):
1974年生于阿根廷萨尔塔。美洲诗歌阿尔罕布拉宫奖(西班牙格拉纳达主办)等多个诗歌奖项得主。曾获第二届“ID——文本轨迹”大赛一等奖(Abuelas de Plaza de Mayo主办)。出版诗集《僧侣的尊严》(1996)、《我们为什么想成为克韦多》(1999)、《没人将他的话音铸成祷词》(2003)、《小村》(2007)、《银行已关门》(2010)、《胸口的石头》 (2013)、《日常访问》(2014)及《Camerata carioca》(2017)。诗歌被译为英语、葡萄牙语、阿拉伯语及意大利语,并被收入多种选集,包括《开放精品集》,及西班牙Visor主编的《西班牙精品诗歌》(2015)等。
你的面具斑斓如金刚鹦鹉
这让你舌灿莲花,而那喃喃低语
困在面具下,令人梦萦魂牵
有时夜晚你的面具会酝酿幻象
美妙如仙女们哼唱的歌谣
有时,红色油彩的张力赋予它
羞涩般的光芒。当你决定用一个
绘有眼睛和微笑嘴部的硬纸袋挡住面容
那听起来再理想不过,甚至穿过熙攘大街
也不会被注意
我知道你想要一面镜子,却不敢借给你
幻象如此妙曼,甚至会吓退它的本体
——那正是你面具的绿色纹理所标记的
让你不再躲藏的唯一办法
是让面具摒弃它的角色
将它变作一只金刚鹦鹉。我想看到那样的你:
不戴面具的你,没有硬纸袋挡住脸孔的你
走过那条大街,肩膀上站着一只金刚鹦鹉:
那是令人惊艳的现实效果
但目前为止,那鹦鹉仍是一张面具
它保护你,即使你走在路上眼中闪耀着爱意
大街上所有硬纸袋
都回过头来对你指指点点
众所周知:
一道彩虹并不足以遮住云层
没有硬纸袋会带着
唇上的微笑死去
而现在,金刚鹦鹉就是你的面具
确认这一点便已足够
选自诗集《胸口的石头》 (西班牙Valparaíso出版社, 2013)
殷晓媛 译
附原文:
Guacamayo
Tu máscara está pintada como un guacamayo:
eso te hace hablar más de la cuenta, y esemurmullo,
atrapado en la máscara, suele serencantador.
A veces tu máscara alucina en la noche
como una balada irresistible entonada porhadas.
Otras veces, la presión del rojo la lleva airradiar
un aire de vergüenza: es cuando yo aceptotaparme la cara
con una bolsita de cartón, de ojos pintados y bocasonriente,
ideal para andar por una avenida transitada
sinser percibido.
Sé que querés, pero yo no me atrevo aprestarte un espejo.
La ilusión es tan buena que aterralo real,
como bien lo señalael verde de tu máscara.
Lo único que podría alterar tu escondite
es que tu máscara deje de ser máscara
para ser guacamayo. Y ahí te quiero ver:
vos sin máscara con una bolsita decartóntapándotela cara,
paseando por la avenida con un guacamayo alhombro:
un aterrador efecto de realidad.
Pero por ahora tu guacamayo sigue siendo máscara
y te protege, incluso cuando caminás con ojos enamorados
y todas las bolsitas de cartón de la avenida
sedan vuelta para señalarte.
Esto es cosa sabida:
no basta un arco iris para tapar las nubes
ni una bolsita de cartón para morir
con la sonrisa en la boca.
Por ahora tu guacamayo es tu máscara,
ybasta esa certeza.
问题在于告别
轻轻挥舞的小手绢
和穿过颊间的清溪
每一场别离都是一次小型吊唁
像那个周日下午的雨色间
你长裙的那一抹黑
怀念中有另一种成分:
非为既往,而为将来
道路迷失在荒草间
预言永不应验
而后是这首歌
板球、华尔兹或阿根廷民间舞蹈
甘东贝舞曲、手风琴或幼鸟:
大脑中回荡着躁动的噪音
虽然并没有人高声叫喊
只有当手绢挥动
当小溪涓涓而下
漫过雨水、礼拜日和你的黑裙
歌里唱道:
那是康定斯基[1]逃离的路线
他试着在理论里绕弯道
画出一条螺旋线
那是时光遁去之处的膨胀点
选自诗集《胸口的石头》 (西班牙Valparaíso出版社, 2013)
[1]瓦西里·康定斯基(Василий Кандинский,1866 - 1944):俄罗斯最杰出的画家、美术理论家之一,与彼埃·蒙德里安和马列维奇一起,被认为是抽象艺术的先驱。1866年12月4日生于莫斯科,1944年12月13日卒于法国塞纳河畔的讷伊。绘画代表作代表作:《湖上》《构图2号》《黄-红-蓝》《蔚蓝的天空》《白色的线》《即兴31号》《粉色的音调》等,有《点、线、面》、《论艺术的精神》、《关于形式主义》、《论具体艺术》等。组织“蓝骑士”编辑部。
殷晓媛 译
附原文:
Kandinsky
La cuestión aquí es la despedida:
un pañuelitoque se agita despacio
y una acequia por las mejillas.
Toda despedida es un pequeño luto,
como el negro de tu falda
o aquella tarde de domingo a la luz de lalluvia.
Algo de nostalgia también hay:
no por el pasado, sino por el futuro,
camino perdido entre malezas,
profecía que nunca ha decumplirse.
Luego está la canción,
sea grillo, vals o chacarera,
candombe, acordeón o pajarito:
ruido impertinente que suena en el cerebro
sin que nadie lo llame,
justo cuando el pañuelose agita
y las acequias desbordan
la lluvia, tu falda y el domingo.
La canción:
línea de fuga a lo Kandinsky
que pretende elaborar sus teorías
trazando una espiral:
punto en expansión por donde escapa eltiempo.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利