阿蕾莎•里巴尔塔(Aleisa Ribalta):
1971年生于古巴哈瓦那,1998年迁居瑞典。诗人、翻译家、文化活动家。本职工作为工程师,信息技术课程教师,讲授多门相对于文学跨度极大的课程:Graphic Interface Design、Web Design及Application Programming等。出版的第一部诗集《坡》(Ekelecuá Ediciones, 2018)被译为加泰罗尼亚语并双语出版《Talús / Talud》 (bokeh, 2018) ,以及《黑板》 (Verno (des)Nudo, 智利, 2019)。尚有《肋骨、沐浴与放弃》 及《中性诗选》 在出版筹划中。
担任杂志《动物狐疑》 (西班牙)、《关联》 (美国)及《Verno (des)Nudo》(智利) 论文/翻译专栏特约作家。作品散见《烟》(墨西哥)、《癫狂》 (阿根廷)、《滚筒油印机》(墨西哥)、《心》(西班牙)及《天城体》 (美国)。作品被收录入《女性诗歌精选》 (Verbo(des)Nudo, 2018) 及《女性诗大观》(Fundacionarte,2018)。
相关阅读:
中性(我)
身体与身体之间的距离
如灵魂与灵魂之间的一样巨大
——维森特•维多布罗《阿塔泽》
我再无别的躯体,除了他者
是另一个生命体的血液在燃烧
我该拿这扭曲的树做什么
我注视着它
在我身体中央
笔直生长,开枝散叶
穿透我的灵魂
浸染毒素
看,本质上我既是雄性生殖腺
也是子宫
二体合一
一种吞噬另一种
一边阳光灿烂一边黑暗侵蚀
了无生机
细胞吞噬(或)分娩
这是一场
与死亡的战斗
一位
无性别的天使
即将诞生
INTER(YO)
La distancia que va de cuerpo acuerpo
Es tan grande como la que hay dealma a alma
(Altazor, Vicente Huidobro)
Y no tengomás cuerpo que el ajeno
y me bullela sangre de otra criatura
qué hagocon este árbol torcido
en mediode mí mismo que no sea
verlecrecer sin erguirse
echarraíces
penetrarmeen el alma
envenenada
ve cómodentro soy gónada
y tambiénmatriz
una de lasdos
ha dedevorar a la otra
una sol yotra oscuridad
sin vida
fagocitad(a)(o)slibran
un combate
por la muerte
queengendrará
un ángel
sin sexo
中性(她)
剪不断,
理还乱,
是离愁。
别是一般滋味在心头。
——李煜[1]
夏日里,子宫里的胎儿
习惯吮吸它自己
卷曲的舌头
一切安全而温暖
有时甚至会被灼伤
母亲常常梦见
她身上
有我的副本
她看着我从娘胎瓜熟蒂落时
舌头卷成圈
她知道那是
中国传说中的
白蛇
带着它的退化器官
它也可能从外凸演化为内陷
既已了无生气
还会有什么继承它的根系
曼德拉草
在疼痛袭来之前
在诸多舌头议论纷纷之前
蜷缩着不去感觉
玻璃的冷
是谁
塑造了它的主人
恍如一梦
[1]剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
Try cutting it, it is still profuse
More minding will but more confuse
Ah, parting's such enduring sorrow!
It leaves behind a very special taste the heart alone could know.
出自李煜《相见欢·无言独上西楼》
(诗人所参考英文版本译者不详)
IN(her)TO
Córtalo, así no se separe,
pónlo en su lugar para que no
confunda
este dolor tan hondo, que no
puedo expresar.
Li Yü
En elverano aquel del útero
solíasuccionar mi propia
lenguaenroscada
todo eraseguro y cálido
a vecesquemaba
tantamadre soñando
miduplicación
en ellamisma
cuando mevio salir de allí
con lalengua en anillos
supo queera la serpiente
blanca dela leyenda
china
con elapéndice
construyeronel túnel
como si yainerte
pudieraalgo recibir la raíz
demandrágora
antes hubo
dolor ymucha lengua
enroscadapara no sentir
el fríodel cristal
que dioforma
a su máter
sueño
注:以上两首“跨性别”主题诗为姊妹篇。据诗人介绍,第一首中是男人关于生为女身的假想;第二首是人类关于自身在母体中发育过程的觉知,及在分娩剥离中受到的伤害。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利