莫拉莱斯·蒙特利奥斯(Morales Monterríos)
1970年出生于智利阿塔卡玛沙漠地区的翁迪多镇。出版诗集包括《反地球》* (2000)、《万神殿》 (2004)、《智利王子》(2007)、《赫卡特》 (2009) 、《波波巫毒:智利游牧诗人》(2017)、《他的伟大成功:工人约翰拉·格利马斯的爱情诗》 (2018)。
其作品特点是提出诸多不以文学传统为出发点的建议,并在作品中结合了多个领域和学科的元素。1998年荣获加布里埃拉-米斯特拉尔市政奖, 2003年获安第斯基金会奖金。其中《波波巫毒》由五卷组成,其中包括诗歌、科学及伪科学实验、视觉诗歌及艺术装置。
* 反地球 [Antichton]是太阳系中的假想体,它与地球相对,并共同绕着一团火旋转,它最早由前苏格拉底哲学家菲洛劳斯提出,是为了支持他的非地心说理论——译者注
比特
比特化还是去比特化[1](这是一个问题)
0 - 1 比特
1 - 0 比特
存在即被感知[2]
1乃自身——非他者——
0非他者
1乃自身
0非非他者 自为零
[1]该句沿用莎剧《哈姆雷特》“to be or not to be”(“生存还是毁灭”)的句式。
[2]“存在即被感知”(拉丁语:Esse est percipi)贝克莱主教的名言。乔治·贝克莱(George Berkeley,1685年3月12日—1753年1月14日)系英国经验主义者、天才哲学家。很年轻就出版了其几本重要哲学著作,例如《视觉新论》(1709)、《人类知识原理》(1710)。
B i t
BIT OR NOT TO BIT
0 - 1 BIT
1 - 0 BIT
Ser es ser percibido
1 puede ser Uno mismo -No otro-
0 puede ser No otro
1 puede ser Uno mismo
0 puede ser No otro mismo Cero mismo
酷/比特
一切可能词汇的总和
都可能凝聚成一个词——耳朵
同时充盈又溢出
CUB i t
LA SUMA DE TODAS LAS PALABRAS POSIBLES
Son posibles en una única palabra Oído
CONTENIDO Y DESBORDADO A LA VEZ
《无颌总纲》[1](节选)
(7)
孤独的蚂蚁绕着相同的文本徘徊
向前书写,从未逃离
它从上一首诗而来,在小径这个词面前停下
从前文的偶数行而来,在蚂蚁这个词面前停下
它停下来孤零零地在文本之外独自向前
[1] 无颌总纲(Agnatha)是脊索动物门下的一个总纲。该纲动物是无成对偶肢和上下颌的低等脊椎动物。本纲动物生活于淡水和海水中,有些种类具有回游。
__ Agnatos (Fragmento)
(7)
Esta solitaria hormiga que circula por este mismo texto
Camina sobre la escritura sin ahuyentarse
Se detiene en la palabra camina de la línea anterior
Sigue hasta la palabra hormiga de la línea aún anterior
Se detiene y sigue por solitaria fuera del texto
《庞然之诗》
(X)
庞然之诗是如何诞生的?
假如他写下的辞藻会摇摆
彼此连成一片
仿佛风中的一树铃铛
__ El tremendo poema
(X)
De dónde se supone que surge un tremendo poema
bajo el supuesto que sus palabras vibran
cada una pegándose a la otra
como un árbol de campanas que el viento golpea
(XX)
庞然之诗不在风中
不在摇摆中
不在铃铛里
也不在树上
它不在那些地方
而在聆听者脑海中
假如没有聆听者
庞然之诗便仅仅仅是一种希望
希望具有了实体
实体便产生一切可能
在真空中摇摆
由此造就庞然之诗
(XX)
Un tremendo poema no está en el viento
ni en la vibración
ni menos en las campanas
ni en el árbol
No está ahí
Está en quien lo escucha
si quien lo escucha no existe
Un tremendo poema sólo sería una esperanza
Esa esperanza posee realidad
Y esa realidad es cualquiera posible
vibrando en el vacío
por eso sería un tremendo poema
(XXXX)
虚空之所以错综复杂
是因为它与死亡、寂静、黑暗与空无的无意义关联
(XXXX)
Lo complicado del vacío
Su vacía asociación con la muerte el silencio la oscuridad la nada
(XXXXX)
很少提到胃
当我们谈论到“空”
狗的胃
狗的胃被腾空
狗的胃在它嚎叫时被腾空
狗的胃在它对着月亮嚎叫时被腾空
又像月亮一样复归盈满
(XXXXX)
Pocos hablan del estómago
cuando hablan del vacío
El estómago del perro
El estómago del perro que se vacía
El estómago del perro que se vacía al aullar
El estómago del perro que se vacía al aullar a la luna
Llena
(XXXXXX)
嚎叫是唯一非狗的属性
腾空它
狗被嚎叫腾空
(XXXXXX)
Un aullido es todo lo que no es perro
vaciándolo
El perro es vaciado por su aullido
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》等杂志,被收录入西班牙《Caminos sin fronteras》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利