多洛丽斯·克罗洛(Dolores Conquero)
生于西班牙坎塔布里亚。记者,取得信息科学学位。曾担纲《国家报》增刊整体撰稿工作长达十年,并任《Marie Claire》《Mía》杂志部门负责人。电视剧《人人生而平等》西班牙语版编剧。《Nickel Odeon》等专业领域刊物特约撰稿人。1997年获“杰拉尔多·迭戈诗歌奖”二等奖。由诗人何塞·耶罗和克劳迪奥·罗德里格斯授奖。著有《拍大片!在西班牙做电影的六种方式》(Nuer),《超越时间的爱》(Planeta)和《哈瓦那之梦》。与人合著《肖恩·康纳利:那个不再说话的男人》、短篇小说选集《情痞与爱神》及媒体报道若干。最新出版著作为诗集《觉醒之前》(Cuadernos del labyrinth出版社,2021年)。
II. 碎玻璃
这令人感到屈辱
当我收拾那些
破碎的玻璃
和碗碟
是的,收拾你摔碎的
玻璃器皿
和碗碟
更让人伤心的是
片刻以前
我还亲眼见过
完好无损的它们
从厨房地面
扫起那些
我刚订购不久的
水晶碗碟
不禁泪流满面
惊诧之后
便是狂怒
对你,对我自己
总是这样
我本来正要离开
可现在却在这里
收拾着
这些
碎玻璃
和碗碟
II. CRISTALES ROTOS
Hay algo humillante
en recoger estos vasos
y estos platos
rotos.
Es decir, en recoger estos vasos
y estos platos
que tú has roto.
Algo
que me hiere aún más
que lo visto
hace solo unos minutos.
Cuando limpio de cristales
el suelo de esta cocina
que yo misma ordené
hace tan poco
las lágrimas me asaltan.
Pero más allá del estupor
está la furia.
Furia por ti y sobre todo por mí
que, una vez más
he estado a punto de irme
y sin embargo estoy aquí
recogiendo
estos vasos
y estos platos
rotos.
IV. 事实是,看起来像
普里莫·莱维说过
很多其他人也说过
“成为的第一法门是模仿。”
好吧,一直以来我都明白这一点
不然为何会让自己
在这场哑剧中入戏?
你我携手而行
谁又会说
我们
并不是
看起来那样呢?
我们和走在周围的其他情侣
有何不同?
难道不是穿着一样的衣服
开着一样的车
一样胸前抱着儿子?
我们看起来很完美
这不正是第一法门吗?
我知道,这并不够
但却必要
IV. SER Y PARECER
Lo dijo Primo Levi.
Lo han dicho muchos otros:
“La primera regla para ser algo es parecerlo”.
Bien, yo siempre he sabido eso.
¿Por qué si no
esta pantomima a la que me entrego?
Tú y yo caminando
de la mano. ¿Quién diría
al vernos
que no somos
lo que parecemos?
¿Qué diferencia hay entre nosotros
y esa pareja que camina a nuestro lado?
¿Acaso no llevamos las mismas ropas,
el mismo coche,
un hijo en los brazos?
Parecemos perfectos.
¿No era esa la primera regla?
Ya sé, no es suficiente
pero sí necesario.
XVI. 两处伤口,两处
他名叫曼纽埃尔,他是我骨血中的骨血
但有时,我也会把我们之间视作
类似昆虫学家与黄蜂的关系
我问询的目光
窥探他的灵魂
或仍然置身其中
某个时刻理解了它,尽管只是短暂的片刻
如此而已
身处其中吗
而现在是他在审视我
他一定也想
窥探我的灵魂
或者也置身其中
明白只是某个时刻,短暂的片刻
我望着他,突然仿佛在打量一个陌生人
望着他,突然感到惶恐
望着他,看到的却不再是他
而是一个不该看到的人
这双眼睛让我想起了什么
为什么它们开始尖叫
突然变得
如此兴奋?
我的身体在警告我
手臂准备防卫
发根倒竖,还有一种深邃的
对一切充耳不闻的恼闷
那是他还是我自己?
我的伤痕还是他的伤痕?
他名叫曼纽埃尔,他是我骨血中的骨血
他名叫曼纽埃尔,有一块硕大的伤疤
有时候会张开
覆盖我的伤疤
XVI. DOS HERIDAS, DOS
Se llama Manuel y es carne de mi carne
pero a veces me sorprendo mirándolo
como el entomólogo a la avispa.
Mis ojos escrutadores quisieran
asomarse a su alma
o mejor aún: estar dentro de ella,
entenderla un instante, un pequeño segundo.
Solo eso.
¿Estar dentro digo?
Ahora es él quien me mira escrutador.
Seguro que también quisiera
asomarse a mi alma
o mejor aún, estar dentro de ella,
entenderla un instante, un pequeño segundo.
Le miro y de repente veo a un extraño,
le miro y de repente tengo miedo.
le miro y de repente no lo veo a él
sino a quien no debería ver nunca.
¿A qué me recuerdan esos ojos,
a qué esos gritos,
a qué esa mirada
de pronto exaltada?
¿Y este cuerpo mío alerta,
y el brazo presto a defenderse,
y el vello erizado y la congoja
en algún lugar profundo y sordo?
¿Es acaso él o soy yo?
¿Es mi herida o su herida?
Se llama Manuel y es sangre de mi sangre.
Se llama Manuel y tiene una cicatriz muy grande
que a veces se abre y se derrama
sobre la mía.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑
【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利