![]()
摄影:李裴
夜汗
[爱尔兰]柯林・卡柏里
月亮在马鬃间咧嘴而笑,仿佛日光漂白的枯骨.
我步履蹒跚;几乎摔倒在破败的台阶上.
我再次目睹那被预言的瞬间.
我即将靠岸的港口边有一家酒吧
一种艰涩的雷鬼“旋律”充斥在空气中:
“巴比伦‘提纸’简直就是‘西学柜’”
在铁锈淤塞的挂钟投来的慵懒凝视中
我将粘鸟胶涂在两个珊瑚眼睛的年轻美人身上
她们会在闪亮的钟声里唱出我的心声.
渔人撒网,被晕眩的蓝色海洋所召唤
在缓慢燃烧、无法穿透我黑暗深渊的
日光之烛中
亲爱的主啊,请赦免我这片深情
此刻,在这悬而未决的疑虑时刻
(殷晓媛 译)
Nightsweat
The moon grins through the pane, a sun-bleached bone.
I stagger; half fall down the broken stair.
I’ve known the foreknown moment once again.
A toiling reggae ‘riddim’ fills the air
of the bar’s port where later I will dock:
‘Babylon Shitstem is the Vam-pi-re . . . ’
In the idle gaze of the rust-stopped clock
I lime with two coral-eyed young beauties
who could sing my mind past the shining rock.
Fishmen cast and call by the stunned blue seas
in the slow burning candle of the sun
that cannot pierce the dark of my abyss.
Sweet Lord, from this passion grant me pardon,
now, in the hour of the hanging question.
![]()
生于多伦多,在爱尔兰朗福德莱斯伯勒度过了童年时光。现与妻子及两个女儿 Emma 和 Kathleen 生活在墨西哥。出版四本诗集:《十字路口》、《绿桌子》、《炼狱停火》和《幽灵家园》。柯林是墨西哥伟大诗人哈伊梅・萨比内斯(Jaime Sabines)《爱情诗》(Biblioasis,2011 年)及其早期诗集的译者。诗歌作品散见北美、欧洲及亚洲多种选集、期刊和报纸,包括《爱尔兰诗歌评论》、《爱尔兰时报》、《布兰普顿卫报》、《温尼伯评论》等,并被翻译为多国语言。2015 年 7 月阿基尔岛 Heinrich Böll Cottage 驻馆作家。三次获得安大略艺术委员会颁发的作家奖金。曾在波黑、加拿大、爱尔兰、墨西哥、塞尔维亚、斯洛文尼亚和美国的广播、电视台及书展、大使馆、文学节、监狱和大学朗诵自己的诗歌作品。
Objetos
Traicionado por la amante,el poeta vuelve a los objetos.Podría quedarse sentado tranquilo entre ellos,un poco gris, común por completo.Pero no. Quiere regalarles la inmortalidad.A la silla amada, que todos esos añostan devota lo recibía, sin rezongar,a la mesa, que le sirvió de apoyo(en ella gastó los codos de camisas y pulóveres)y en cuyo cajón metía la mano como en un santuario,a la lámpara de mesa, la muda acompañantede noches de insomnio, a la única estrellaque le obedecía con sólo mover él un dedo.Podría quedarse sentado tranquilo entre ellos,cotidiano en lo cotidiano,pero intenta con una magia.Como que no aprendió nada,como que los filósofos le ladraron a la luna.Teme que las palabras generen inquietuden este ambiente de confianza.Pues no las puede atrapar:la silla, la mesa, la lámpara. ¡No las puede atrapar!Una experiencia de siglos habla en su contra.cuando llegue al máximo nivel de rigidez,cuando esté en silencio y blanco como los huesos?París, primavera de 1994
![]()
1967年生于卢布尔雅那,卢布尔雅那大学通用语言学与文化研究专业毕业。著有15部诗集:《柽柳》(1991)、《拜占庭玫瑰》(1994)、《言语之屋》(1996)、《水上圈》(2000)、《路径问题》(2001)、《边界》(2002)、《沼泽野火》(2004)、《一个属于你的地方》(2006)、《环太阳之旅》(2008)、《银河》(2009)、《诗与柬》(2009)、《正午的黑夜》(2012)、《彼岸》(2015)、《来访》(2015)和《边缘》(2020)。获多种嘉奖,包括斯洛文尼亚两个最负盛名的奖项“詹科诗歌奖”和“普雷舍伦基金会奖”(即“国家文学艺术奖”)。1998年获“Vilenica文学界水晶奖”,并凭借“十年间杰出的诗歌创作”获“Velenjica奖”。(2016)。除诗歌外还曾创作戏剧、儿童文学作品,并翻译众多英语、法语、塞尔维亚语及克罗地亚语作品。是斯洛文尼亚第一部在线诗歌杂志《Poiesis》联合创始人兼主编。
en la que el campo invitaa un dulce sentimiento del otoño,leo, como otras veces, a Leopardiy su voz se hace mía, contra el ecoAquí, de solitario a solitario.A la espera inminente de la noche
![]()
阿尔瓦罗·瓦尔韦德(Álvaro Valverde)1959年出生于西班牙普拉森西亚。出版个人诗集《静水》《隐在之因》(该书获“罗意威奖”)《距离天经地义》《普拉森西亚人》《圈子实验》《地球力学》《自外而内》《彼方》《丹吉尔和西洛可风房间》(获“梅伦德斯·瓦尔德斯”奖),是 Tusquets 出版社“新神圣文本”收官系列五册之一。著有两部长篇小说:《世界之墙》和《不存在的人》,一部诗评集《隐形读者》、一部游记《远居此地》及一部日记集《为了遗忘——2005-2019日记集》。出版选集《诗与诗学》(胡安·马奇基金会,2004 年 3 月,由Antonio Gallego 作序)和《逃亡中心》(2012 年La Isla de Siltolá出版社,Jordi Doce 编选并作序——一诗人与其共同担任 Ortega Muñoz 基金会的《超越时间的声音:1985-2010 年诗歌精选》总监。诗集(1985-2015)(埃斯特雷马杜拉地区出版社,埃斯特班·纳瓦罗插图)。目前任《El Cultural》特约诗评家,与 《Turia》《Clarín》和《Cuadernos Hispanoamericanos》等杂志长期合作。
Pocos hablan del estómagoEl estómago del perro que se vacíaEl estómago del perro que se vacía al aullarEl estómago del perro que se vacía al aullar a la luna
![]()
莫拉莱斯·蒙特利奥斯(Morales Monterríos)1970年出生于智利阿塔卡玛沙漠地区的翁迪多镇。出版诗集包括《反地球》* (2000)、《万神殿》 (2004)、《智利王子》(2007)、《赫卡特》 (2009) 、《波波巫毒:智利游牧诗人》(2017)、《他的伟大成功:工人约翰拉·格利马斯的爱情诗》 (2018)。其作品特点是提出诸多不以文学传统为出发点的建议,并在作品中结合了多个领域和学科的元素。1998年荣获加布里埃拉-米斯特拉尔市政奖, 2003年获安第斯基金会奖金。其中《波波巫毒》由五卷组成,其中包括诗歌、科学及伪科学实验、视觉诗歌及艺术装置。当月亮的角显现在白色十字架上方,像圣诞树上的姜饼曲奇当森林小径上,一只白猫在去年夏天的落叶中翻找着什么early in the morning long before dawnwhen public lights are to be turned off at six o’clock and they turn off precisely at six o’clockwhen the horn of the moon still hangs from the white cross of the domogled like a gingerbread cookie in the christmas treewhen on the path of the forest a white cat rummages through the withered leaves of last summerwhen wastemen bang the garbage bins full of yesterday’s powder and dust and remainswhen rays of light rise like a miracle over the mountain tops nearbywhen the birds start chanting their morning massand the murmur of the water makes itself heard yet againwhen you wake up to reality and seethat reality is not what can be seenwhen between thought and sightthere stands the miracle that makes you bewhen you find out that the surroundings are your brotherand father and surrounding sonwhy keep on waiting for the sunrisewhen the sunrise of the world is you诗人、记者。1991-1997年间任《Lugojul》主编,1997年迄今任《Actualitatea报》及其旗下文学刊物《Actualitatea literară》创始人兼总监。在罗马尼亚、奥地利、法国、德国、西班牙、塞尔维亚、以色列、加拿大和美国多种文学杂志发表作品。出版诗集《梦想在工作》(1979)《诗人录》(合集)(1994)《向前》(1997)《一个叫做永恒的女人》(2006)《爱不会敲门:卷I》(2013)《爱不会敲门:卷II》(2016)《微型手枪》(2017)《胜利之路》(2019)《妄想及其它治疗》(2020)[关于](2020)及《珠穆朗玛》(2020)。作品被译为英语、法语、德语、西班牙语、匈牙利语和希伯来语。We're just 1 in this worldWe're just 1 in this worldWhatever colour could have had your skinFor whatever reason of the meetingAnd even if there would have been a clashWe remain just 1 in this worldWe're just 1 in this worldUniverse's fuel acting in order to discover itselfOnly one heart, the union within a kissThe warm of a single being in the while of a hugA counsciousness which fills up the lights and the shadows of the same awarenessA seed born from the same kind of loveNurtured by the same elementsThe same sky takes care of our essenceOnly one Sun and the same kind of MoonThe wheel on the season's cycle and the unique vehicle.We're just 1 in this worldThe short, the tall, the ignorant, the gentleWe're the same joy at a partyThe relation's reciprocal esteemThe same kick on the balls in the case of a lieEqual harmony with understandingWe're just 1 in this worldIn the illusion of separation.![]()
瓦西里•比塞罗夫 (Vasily Biserov)生于俄罗斯,在意大利博洛尼亚长大。博洛尼亚大学外国语言与文学专业毕业。《俄罗斯帕纳萨斯》特约编辑,翻译发表自己及多种意大利诗人作品。过去十年曾参加多种诗歌表演及活动。灵气疗愈师。
半朵火
[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉
月亮吃掉半朵火,然后睡去
在绝望中退却
你将另外半朵火
归还人们眼中
雨总是突如其来长驱直入
在你母亲的梦中,她的嗓音呼应着雨水
整夜呜咽
虽然忧伤并未笼罩在侧
究竟是谁将她唤入
比忧伤更深邃的黑暗?
胆怯于这一发问,宇宙间的邻居
陪伴你母亲沉入这漫天泪水
此刻几乎是黎明了
让我们和半朵火一起点亮盛装的太阳
(殷晓媛 译)
Half-Fire
The moon fall asleep after eating up half of the fire.
Backed from despair,
you had given back
other half of the fire into people’s eyes.
Rain came all alone all on a sudden.
In her dreams, your mother ranged her voice with the rain-drops
and wept whole night.
No sorrows around though.
Who called her then into the darkness that
deeper than the sorrow?
Intimated with the query, a cosmic neighbor
accompanied your mom into her tears.
Now it is almost dawn.
Let’s go with the half of the fire to lit-up the sun in its attire.
![]()
舒里德•夏希杜拉(Shuhrid Shahidullah)
诗人、译者。《Little Magazine》主编。1975年生于孟加拉国库什蒂亚。出版五部孟加拉语诗集。其法语、德语及英语版诗歌及访谈作品散见各类报刊杂志。担任杂志《Shirdanra》(“脊梁”) 主编达十五年之久。译作散见于各类孟加拉语杂志,包括莱内·马利亚·里尔克《给青年诗人的信》等,译著有法国诗人琳达·马利亚·巴洛斯两部诗集《刀锋之屋》(孟加拉国Ulukhar出版社, 2017)和《A4高速公路及其它》(印度Bhashalipi出版社,2018) 。
受邀参加巴黎“英法双语诗歌节”(2014、2016及2018三届),担任法国文学及视觉艺术杂志《La Traductière》副主编。
《La Traductière》 曾结集出版其诗集《L’odeur d’antiseptique empoigne la ville》(“《城市里弥漫着抗菌大混战的气味》”)(琳达·马利亚·巴洛斯法译)(巴黎,2018)。
2019年起主编国际文学刊物《Glocalit》。
[1] 原文:“壮士竭力呼吼,喘吐出生命的魂息,像一头公牛,嘶声吼啸,被一伙年轻人拉着,拖去敬祭。波塞冬,赫利开的主宰——裂地之神喜欢看到拖拉的情景。”En toros se goza el que estremece la tierraComo se golpea y estremeceLa luna es una piedra que flotaEn el fondo de un enorme vasoY recordé el bramido de los toros salvajesEran el brillo de los frescosDescascarándose en el vientoPasaron sobre las ventanasCuando volaban vibrantes desde el cieloOí bramar a los toros salvajesEra un bramido contra el viento?O contra las pinturas mismasGolpeándose en el viento?Golpeándose como las llamasGolpeándose como los cuernos de los toros salvajesGolpeaban recios en el piélago?O fue este grito una oración?Ecos de un sueño lleno de sueños?Vi cómo los planetas se reuníanComo una mezcla de cal y arenaVi cómo la noche y la nieve veníanComo quien añora depositarseEn el fondo de un enorme vasoY recordé el bramido de los toros salvajes.
![]()
圣地亚哥•巴卡萨(SANTIAGO BARCAZA S.)1974年生于智利瓦尔帕莱索。作家、音乐家、市政工程师。纽约大学美术硕士(2019)。曾获“聂鲁达基金会”奖金(1996)、国家图书馆奖金(1997) “纽约大学廷克基金会”奖金[1](2018)。荣获各种嘉奖,包括聂鲁达基金会“尤西比奥·利洛奖”(瓦尔迪维亚)、“聂鲁达青年诗人奖”( 特木科)、“阿伦斯文学奖”。1996年组建 “ Los Muebles” 乐队, 任吉他手、词曲作者,所创作的单曲进入四部著名智利影片。2003年,发布新专辑《未曾谋面的港口》(智利大学希腊、拜占庭及新希腊主义出版中心), 演绎古典及当代希腊诗人作品 ;“CASAGRANDE Collective”诗歌社团成员,定期开展各类跨界艺术活动,包括文学、微电影、美术与表演等,其中最广为人知的是“诗轰炸”项目。出版诗集《文本海洋》(瓦尔迪维亚Ediciones Leviathan出版社,2004;1999年提名“最佳未发表文学作品”)及 《水平生长的森林》(圣地亚哥Ediciones Tácitas出版社,2014;2015年提名“维森特•比安奇”大赛最佳图书)。两部著作均获“图书理事会文学创作奖金”。目前居纽约及圣地亚哥两地。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
![]()
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
不会写诗的西班牙时尚界精英不是好编剧
【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑
【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
【瑞士】洛尔夫·多彭伯格:微白岩蔷薇的禁欲主义
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
智利当代诗人凯瑟琳·霍赫 ▍ 殷晓媛 译
辛格尼亚・辛格妮的诗 ▍ 殷晓媛 译
智利当代诗人凯瑟琳·霍赫 ▍ 殷晓媛 译
当代杰出阿拉伯语诗人集萃[二] 殷晓媛 译
当代杰出阿拉伯语诗人集萃[一] 殷晓媛 译
【丹麦】尼尔斯·哈夫 ▍麻醉师们在讨论天文学
瓦西里•比塞罗夫 ▍以简练语言描述人生是怎样的考验?
《林风眠》 ▍艺术无国界•罗马尼亚画家纪念中国艺术大师
罗伯特•帕奎因《情人节2021》II
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
舞。女王陛下 ▍【意大利】托蒂•奥布赖恩
茉莉香气 ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
写在金属叶片上的诗 ▍【孟加拉国】阿里特拉•桑尼亚
石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》
“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒
量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺
德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句
【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像
火焰与猛虎
印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心
【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)
外国人写起“无题”来也不遑多让?
【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜
芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?
一组超治愈的爱沙尼亚诗歌
我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷
拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?
【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔 ▍最后的时日
【意大利】西尔维娅·克拉缇 ▍四手联弹及其它
特蕾莎·阿里洪 ▍《新生》:一切经验皆是虚幻
西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河
【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”
贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭
《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论
西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯
90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁
云的家族 ▍【英】简·麦基
蛊惑我,遇见你 ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺
这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻
她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度
“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”
多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土
殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版
诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人
写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......
涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!
泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗
在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下
他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗
什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!
殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]
与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森
忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!
她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者
牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者
Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!
格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》
费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中
加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙
反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦
美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》
毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》
一位美国博物学家的万物之殇[上]
一位美国博物学家的万物之殇[下]
北美哥特组诗
赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色
最初的光 □ 莎拉•科比特
斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪
一位拉丁裔国际诗人的锦城情结
伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首)
传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗
那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”
宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利
像一张CD(外三首) [日本]星野真辉
与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利
王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂
[古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》
![]()
![]()