《思夫诗》 儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。 迟回寄雁无音讯,久别离人阳路途。 诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。 知心几见曾往来,水隔山遥望眼枯。 中文从来不是曲高和寡的阳春白雪,它从来润物无声的浸润在每个华夏儿女身边。 甚至你习以为常的那些称谓乃至舶来品上,都是中文用它的美,在构建一代人的品味。 中国翻译,一代人的美之启蒙——中式品牌译名,最成功的品牌名:可口可乐(Coca-Cola),最雅的舶来彩妆品牌名“露华浓”——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 翻译之妙,还在于比电影更难忘的电影名,是独属于中国人能会心动容的表述: Gone with the Wind《飘》/《乱世佳人》Waterloo Bridge《魂断蓝桥》The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》Ghost《人鬼情未了》