保罗·策兰(Paul Celan, 1920—1970),战后欧洲最重要诗人,出生于曾属于哈布斯堡王朝、王朝覆灭后划归罗马尼亚的布科维纳地区的首府切尔诺维兹一个“家里只说标准德语”的犹太家庭。父母死于纳粹强制劳动营后,辗转于布加勒斯特、维也纳和巴黎,定居法国,同时频繁前往德国并定期在德国发表作品。1952 年,收录其早期杰作《死亡赋格》的诗集《罂粟和记忆》出版,在德语世界引起震动。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等哲学家推重。晚年饱受精神疾病折磨,1970年4 月逾越节期间,从巴黎米拉波桥上跃入塞纳河自尽。
杏 仁
在杏仁里——什么站在杏仁里?
空无。
站在杏仁里的是空无。
它站在那儿站在那儿。
在空无里——什么站在那儿?王。
王站在那儿,王。
他站在那儿站在那儿。
犹太人的卷发,你不会变成苍苍白发。
而你的眼——你的眼盯着什么看?
你的眼盯着杏仁看。
你的眼,盯着空无看。
盯着王看。
所以它盯着看它盯着看。
人类的卷发,你不会变成苍苍白发。
虚空的杏仁,品蓝。
(杨子 译)
|选自《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》,杨子译
《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》
作者:[德]保罗·策兰,译者:杨子
雅众文化|北京联合出版公司
2021-8
延伸阅读
你金色的头发玛格丽特
你灰白的头发舒拉米特
——策兰《死亡赋格》
我一个人,把灰白的花
放在纯黑的玻璃杯里
For Paul Celan:Ash Flower,安塞姆·基弗 ,2006
“策兰对我来说真的很重要。他总是在处理记忆。策兰是一位失落和支离破碎的诗人——他打破了语言并重新组合起来。”
埃德蒙·德瓦尔
breathturn I, 2013, by埃德蒙·德瓦尔 (Edmund de Waal)
在切尔诺维茨(为保罗策兰),2016, by埃德蒙·德瓦尔 (Edmund de Waal)