夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
信天翁
(戴望舒 译)
时常地,为了戏耍,船上的人员
捕捉信天翁,那种海水的巨禽——
这些无挂碍的旅伴,追随海船,
跟着它在苦涩的漩涡上航行。
当他们把它们一放到船板上,
这些青天的王者,羞耻而笨拙,
就可怜地垂到在他们的身旁
它们洁白的巨翼,象一双浆棹。
这插翅的旅客,多么呆拙委颓!
往时那么美丽,而今丑陋滑稽!
这个人用烟斗戏弄它的尖嘴,
那个人学这飞翔的残废者拐躄!
诗人恰似天云之间的王君,
它出入风波间又笑傲弓弩手;
一旦坠落在尘世,笑骂尽由人,
它巨人般的翼翅妨碍它行走。
信天翁
(陈敬容 译)
信天翁是大海上的巨鸟
海员们常常捕捉来开心
这些悠然自得的旅途伙伴
一向随海船风波上飞行
海员们把它们放上了甲板
这蓝天之王便显得迟钝懊丧
巨大的翅膀凄楚地垂下
像两只船桨拖在身旁
这长着翅膀的旅行家别扭而衰弱
往日多漂亮,如今多丑多滑稽
这个人用烟蒂头逗弄着它的嘴壳
那个人模仿着它的伤残难飞
诗人正像这云中的王子
驱策风暴,睥睨猎人
一旦落到尘埃,便引起嘲笑
垂天的巨翼妨碍它自由前行
信天翁
(郭宏安 译)
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
相关阅读