写这个题目的时候我也自问怎么会有如此事情?是真的吗?
我们做历史资料收集时发现集邮家们是很值得赞赏的,他们中的一些专家收集和研究明信片和实寄封,那真是要花很多的精力,就算知道出版社的底细、市场存货以及邮路的大概方向,集邮家还要有足够的资金去买回来这些中国近现代史上的珍品。
集邮是一种兴趣,
也是一种学问,
同时也是一种投资。
老洋房呢?
这些皓首穷经者,真心佩服的。
感谢收集上海明信片的专家,没有你们的收集整理,没有我们今天的推测依据。
我们今天的主题和柳树/柳树纹有关,很奇怪吧,一个做老房子的号折腾柳条纹?
“柳如眉,云似发,鲛绡雾縠笼香雪”(魏承班:《渔歌子·柳如眉》)
很香艳吧,意境也很娇媚吧。
我们也是偶然悟道,算是心有灵犀一点通,通感。
在外国人眼里
中国古典亭台楼阁的
造型和柳树纹非常相似
在virtualshanghai上找到一些明信片,它们都来自一家叫Mactavish&Co.Ltd的出版社,洗印传世,这个洋行是上海最早印刷明信片的公司,当我们在查阅其他外国大学有关上海旧踪图片的时候也发现过令我们意想不到的事情,在照相术商业运作的初期,照相馆自己要做很多广告招揽顾客的。以后会在其他专题里说多一些。
是集邮家对豫园名称的翔实考证让我自然想到楼盘的命名法。Willow,过来白相相。
清末黑白明信片由上海麦克塔维什公司(Mactavish & Co. Ltd.)印制,其底部一行英文为WILLOW PATTERN TEA HOUSE IN SHANGHAI NATIVE CITY(上海老城内的柳树纹样茶室)。“柳树纹样”(WILLOW PATTERN)原是一个瓷器艺术的专有名词,特指西方人模仿中国外销瓷图样而绘制的中式亭台楼阁及配以垂柳的景色。把它用在明信片上,可能有让西人见识真正的中国建筑之用意(婕妤:老明信片上的豫园刊于《上海集邮》2013年第8期)。
再看看Mactavish & Co. Ltd.对1900年前后的上海的印象:
和那个在外滩联合教堂的牧师摄影师一样关注民生的。链接点进去看:稀奇得很 1904年近代上海第一本英文版城市观光手册问世 图文并茂甩现在的旅游手册十条大马路
进入正题:
卫乐园(泰安路120弄)
卫乐园就叫卫乐园,外文名为Haig Villa。毕竟泰安路小马路,大马路叫得响。
但卫乐是不是Willow柳树/柳树纹呢?
卫乐园即泰安路120弄,此处原为后李家宅荒地,四周沿泰安路、华山路、兴国路被洛云浜所围,河上架有5座小桥。因一些街头艺人常在此搭棚卖艺,故而得名"卫乐园"。·······1924年大陆银行投资建造砖木混合结构三层花园洋房31幢。
很熟悉的导游词吧。
但总觉得什么地方不太对味。
李家宅+洛云浜+5座小桥+街头艺人
=卫乐园?
是不是再加点道具就可以说通了?
此地不是离开法华镇很近吗?法华寺里的古亭和青砖瓦多得很。
以上说法一直很怀疑出处的。我们觉得应该是对中国古典文化的尊重和欣赏。卫乐对应了Willow,蛮好。
挂在卫乐园门口的牌子英语译文错但不妨碍联想。
会乐精舍(复兴西路34号)
在外滩以西还有一个用Willow作为自己楼盘名称的,那就是老公寓精品中的精品之一的会乐精舍,用英语直白点说就是“柳树花园”,这里又是怎么的景象呢?赉安工程师想表达什么呢?
会乐精舍(英语:Willow Court),位于上海市徐汇区复兴西路34号。
我一直觉得在从乌鲁木齐中路开始的复兴西路一路各街角上的公寓建筑都有点意思的,不管年代先后,公寓占地面积因地制宜,建筑面积最优化方案考验设计师能力的,设计师要遇到比单体或者弄堂房子来得多的挑战。当一个街区里老地主的地标大宅完成以后,公寓房子的外立面造型是成不成地标的最主要的因素。
要好看,要耐看,要让不懂建筑的外行记得住。
要土豪一掷千金,买或者顶。
楼盘的名字也是一个重要的部分。精舍是给中国买家把玩和欣赏的,Willow是个外国租户睹物思念的,历史人物做了路名,周边又很多法国城镇名字命名的楼盘,这里有个自然的风物,她会让你想起:
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
贺知章的《咏柳》
不管中外,柳絮随风飘舞婀娜多姿这样的意境一直是文人墨客喜欢的。
那句go with the wind深入人心,查著名小说《飘》也就知道TA所含的两层意思,《飘》在1936年出版后迅速走红,但还影响不到当时的上海郊外的西洋建筑的开发商,也许英国唯美诗人Ernest Dowson的原创诗歌给了在上海的地产文案创意者灵感。
《飘》是一部取材于关国南北战争和战后重建的小说,书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。斯嘉丽以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书的内容是完全一致的。书名蕴藏着两层含意:这呼啸的咫风,指的是南北战争;那被飘去的云朵,指的是农奴制的安逸生活。
送名诗一首附增两位翻译家的译文。我喜欢赵先生的。
Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
《我一直按自己的方式对你忠诚,西娜拉!》
(Ernest Dowson, 1867~1900)
前为尤克强译,带底版色的为赵澧译
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
昨夜呀!在昨夜 她和我即将亲吻
你的影子却飘现 西娜拉!你的气息化身
昨天晚上,哎昨晚,西纳拉!你的阴影
落到她和我的嘴唇之间,你的呼吸
Upon my soul between the kisses and the wine;
在我与香唇美酒交错的热情中;
在亲吻和醇酒中间渗进了我的灵魂
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
我多麼孤寂再也受不了回想那旧情
是噢!我多麼孤寂只好把头垂下
我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,我凄凉无伴,低头无语:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
就算我依然对你忠诚吧 西娜拉!
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
All night upon mine heart I felt her warm heat beat,
长夜漫漫我感觉到她温暖的心跳
一整晚我感到她温暖的心在我心上跳动
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
她整夜躺在我臂弯裏安详地沉睡
她躺在我的臂弯里热情地熟睡直到天明;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
买来的红唇莫当然也付出了香甜的吻
我花钱买的她的红唇之吻的确是甜蜜无穷;
But I was desolate and sick of an old passion,
但我多麼孤寂再也受不了回想那旧情
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
When I awoke and found the dawn was gray:
当我醒过来望著灰暗的晨霞
我醒来时发觉那灰色的拂晓已来临:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
就算我依然对你忠诚吧 西娜拉!
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throne,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
我已遗忘了许多 西娜拉!随风飘去
玫瑰 恣意地抛掷那带刺的玫瑰
狂舞 为把你那苍冷的百合忘却
但我多麼孤寂再也受不了回想那旧情
是噢!夜舞绵绵忆无尽时
就算我依然对你忠诚吧 西娜拉!
我忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝,
抛散的玫瑰,人群中乱抛的玫瑰,
狂舞,为了把你苍白、失落的百合忘记;
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,无时无刻不是漫长的跳舞:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
I cried for madder music and for stronger wine,
我嫌音乐不够狂野酒也不够烈
我呼唤更疯狂的音乐,更强烈的醇酒,
But when the feast is finished and the lamps expire,
但是筵席总会散灯火总会灭
可是等到筵席星散,华灯灭尽,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
你的影子又会再飘现 西娜拉!今夜还属於你
你的阴影便降落,西纳拉,黑夜归你所有;
And I am desolate and sick of an old passion,
我现在多麼孤寂再也受不了回想那旧情
而我也凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
Yea, hungry for the lips of my desire:
是噢!我充满著欲念渴望你的双唇
是的,我切盼着心愿的嘴唇:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
就算我依然对你忠诚吧 西娜拉!
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
顺便说一句,我觉得华山路的枕流公寓中英文的意思都好,好过会乐精舍。
枕流公寓=Brookside Apartment
1930年建造,也许在复兴西路34号(今地址)造房基地上来的文案从这里看到楼盘旺销易租,楼盘名字意境深远,于是用会乐精舍=Willow Court来对仗写出了下句。