![]()
◎红舞鞋
在我的梦里
摇曳
织成点点花朵
风略过
点缀了莱茵河永不停息的
波澜
一首瑰丽而壮美的
诗篇
仰首云端
期待着你的手
伸出千万里的空濛
牵我走进
诗林
踏过柔软的芳草地
远离数不清的
喧嚣与责难
在清澈的月光里
让我们一起
尽情呢喃
翻开你前世的红尘
一定是我
拥抱在鸳鸯湖岸
栖息于梧桐的宫殿
裁落着诗的叶子
一片又一片
聆听你
溪水般的蜜语甜言
更渴望磐石落地的
铮铮豪迈
敲响你隆隆的战鼓吧
激励我向前
浩渺的天
是红舞鞋编织的芭蕾
优雅地扎根我心田
岁月
将写满你的名字
千遍万遍
生命
将烙印你的微笑
装饰我的日日年年
世界
终将老去
诗
却捧着你的红舞鞋
在霓虹的舞台
旋转
直到银河谢幕
红尘里又一个阑珊
◎red dance shoes
sway in my dream
woven into little flowers
the breeze sweeps over
adorning ceaseless waves
of the beautiful Rhine River
what a magnificent poem
I look up at clouds
expecting your hands
to go through miles of mist
and take me gently
to the forest of poetry
we tread the soft grassland
away from countless
noise and censure
let us whisper together
as much as we can
in the clear moonlight
open the world of your prelife
it must be me out of question
hugging by the mandarin-duck lake
perching in the phoenix-tree palace
and tailoring the leaves of poetry
one after another
I listen to your words
so sweet like the stream
and long more for your heroism
like a boulder falling to the ground
O beat your rumbly drum
to inspire me forward
the boundless sky
is the ballet woven by red dance shoes
elegantly taking root in my heart
time and tide will write
your name everywhere
over and over again
life will be engraved
with your sweet smiles
adorning my each day
the world
will grow old
yet the poetry
holds your red dance shoes
rotating on the neon stage
until the Milky Way ends
another fading story in the world
无心剑译于2018年11月12日
![]()
◎转身遇秋
八月,未央。
秋风已经开始急着挥手,
一些别绪,一些离愁,
忽然就蓄满了
那一枚莲叶的心,
枯黄的过往,
渐远渐轻薄。
曾经,
有多少花红柳绿,
而今,
便有多少山寒水瘦。
看万千繁花
一颦一笑落去,
只把颜色交还岁月。
独坐黄昏,
等你翻手为云,
将我这一季的心情
一字一墨的种满,
无论悲与喜,
盛与枯,
都是前世的落笔。
如果,
我曾在路过的夏季里,
不小心
把回忆染满了衣襟,
也只是不说疼痛
不说想念,
只愿转身遇见秋时,
恰好有一朵野菊花在绽放。
◎Turning Around to Meet the Fall
By Ying Deng-Klein
August has not ended yet.
In a hurry, autumn wind began to wave hand on departure,
some sorrows of parting, feelings of absence,
suddenly it was heavy with
The heart of that lotus leaf,
the yellowed past,
fading away and being thinner.
Just as before,
the more garden flowers in profusion,
at present,
the fewer mountains and rivers rose-tinted.
the luxuriant flowers
the smiles lost,
the colors returned to the years.
I sitting alone at dusk,
waiting for your change and change about,
please fill my mood this season
with countless characters,
whether the sorrow or joy,
prosperity or decline,
they are all records from previous world.
If
I passed here in the summer,
accidentally
put all the memories on my clothes,
I prefer not to disclose my pain
and what I missed,
I just want a wild chrysanthemum blooming
while turning around to meet the fall.
English translated by Chen Zihong/ 陈子弘
世界名人会19.12.11日出品
邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。