点击上面“名人会”更多精彩
经 典
【非马译佛洛斯特的三首诗】
◆Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain─and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound offeet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong norright.
I have been one acquainted with the night.
◆夜的知心
我曾是夜的知心。
我曾往雨里去──又从雨中来。
我曾把最远的街灯走尽。
我曾下顾最悲惨的市巷。
我曾走过巡更人的身边
而低垂我眼,不愿开腔。
我曾站定且踩息足音
当远处一声断呼
从另一条街传过屋顶,
但不是叫我回去或说再见;
而更远处高入云霄,
一座夜光的钟顶着天
宣称这时辰既不幻也不真。
我曾是夜的知心。
发表于:POETRYSKY;新雪论坛
◆The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may)
I sha'n't be gone long.─You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young
It totters when she licks it with hertongue.
I sha'n't be gone long.─You come too.
◆牧场
我正要去清理牧场的泉水;
只去耙耙叶子
(等着看水清,也许)
我不会待太久──你也来吧。
我正要去捉小牛
它站在母亲的身边。那么幼小
她用舌头舔它都会使它站不稳。
我不会待太久──你也来吧。
发表于:POETRYSKY
◆A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
◆小鸟
我曾希望一只鸟飞开,
别尽在我屋旁磨他的声带;
在门口对他大拍其手
当我到了忍无可忍的时候。
错处必多少在我。
鸟的音调没有罪过。
而想让歌声静止
当然也有点谬误。
发表于:POETRYSKY;今天论坛; 《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》(英汉对照),非马编译,书林出版有限公司,台北,1999年6月
◆Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whosewoods these are I think I know.
Hishouse is in the village though;
He willnot see me stopping here
To watchhis woods fill up with snow.
Mylittle horse must think it queer
To stopwithout a farmhouse near
Betweenthe woods and frozen lake
Thedarkest evening of the year.
He giveshis harness bells a shake
To askif there is some mistake.
The onlyother sound's the sweep
Of easywind and downy flake.
The woodsare lovely, dark, and deep.
But Ihave promises to keep,
Andmiles to go before I sleep,
Andmiles to go before I sleep.
◆雪夕停马林边
这是谁的树林我想我知详。
但他的住家在村上;
他不会看到我停在这里
对着他覆雪的树林张望。
我的马儿定必觉得跷蹊
在四无农舍的地方停蹄
介于树林与结冻的湖泊
一年里最阴沉的暮夕。
它摇一摇缰铃
问是否有什么不对劲。
回答它的只有微风
与绒毛般雪花的低吟。
这树林可爱,深邃且幽暗。
但我有约待践,
在我睡前还有许多路要赶,
在我睡前还有许多路要赶。
发表于:笠诗刊107期,1982.2
【译后记】这是我早期为台湾的《笠》诗刊译介的美国现代诗人作品之一。佛洛斯特常年住在农庄,他的许多诗都是描写农庄的日常生活及对大自然的观察。这些诗虽然平易近人,却常寓有浓厚的生活情趣及深邃的人生哲理。他的诗多押韵,翻译起来不是那么容易。但只要不太背离诗意,我都尽可能在译诗中根据原诗加入适当的韵律。
※作者授权刊发,世界名人会2021年1月1日出品
【译者简介】非马共出版了23本中英文诗集、3本散文集及7本译诗集(包括《讓盛宴開始——我喜愛的英文詩》、法國詩人《裴外的詩》,土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教材。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
名家特刊作品集锦
更多精彩(请点击名字阅读):
顾偕(1)/绿岛/陈果卿/顾偕(2)/安娟英(1)/李少君/李自国/峭岩/ 夏智定(1) /王芳闻(1)/夏智定(2) /高洪波/桑恒昌/雪野/夏智定(3) /民冰/老区山鹰 /安娟英(2)/笑虹(1) /洪三泰/笑虹(2) /夏智定(4) /萨仁图娅/笑虹(3)/姜良纲/祁人/叶延滨/宋学镰/马汉跃/吉狄马加/夏智定(4)/笑虹(4)/桂清扬 /张继征/王芳闻(2)/高伟/俞律/夏智定(5)/笑虹(5)/冯亦同/马汉跃/桑恒昌/郑道远/王芳闻(3)/笑虹(6)/胡弦/顾艳/夏智定(6)/夏智定(7)/桂清扬(2)/高洪波|/夏智定(8)/车延高/李发模/叶延滨/刘晓平/夏智定/黄亚洲/〈非马的画,笑虹的诗〉(四)/桂清扬/夏智定/〈非马的画,笑虹的诗〉(五)/黄亚洲
(点击名字阅读作品)
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
邮箱:1332581459@qq.com
微信:vv18889977000
扫码关注