点击上面“蓝字”关注我们!
◎你我之歌
文/非马
我放走了
那只你关在笼里
想听它唱歌的
鸟
原谅我
我相信辽阔的天穹下
众树搭成的舞台
音效更佳
◎SONG BIRD
I let
the bird
in your cage
go
I know you want
to hear her
sing
but I believe
the acoustics are much better
in the woods
【张智中•鉴赏】
你把鸟儿关在笼子里,想听它唱歌,我却把鸟儿放走,以便让鸟儿更加自由自在、无拘无束地唱歌——这便是《你我之歌》。鸟被束缚在笼中,虽可唱歌,但总不如在“辽阔的天穹下众树搭成的舞台音效更佳”。可以理解为自私的“你”和充满爱心的“我”——当然,还可以有另类阐释或联想。
汉语诗题《你我之歌》,英文却是SONG BIRD(鸣鸟),虽字面完全跳脱,却正吻合诗旨。若直而译作SONG OF YOU AND ME, 貌似忠实,却早已偏离了原诗的意蕴,早已降低了英诗的趣味。看诗歌正文:汉诗八行,两个诗节;英诗十行,三个诗节。在形式上,已进行了大胆的叛逆。再观细节:“原谅我”、“辽阔的天穹下”、“搭成的舞台”等,在英文中却已“去似朝云无觅处”(汉诗正文共41个字,竟省译了14个字)。同时,英文似添译了I know和but三个单词。把英文译诗混作散文来读:I let the bird in your cage go. I know you want to hear her sing, but I believe the acoustics are much better in the woods. 再与汉诗的散文读法比较,诗歌的音效,是否更佳?
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
◎春暖花开谢飞雪
文/云渊
轻轻的一声
临屏 我的面前
开出朵朵小花
你说春天来了
这里 樱桃花已开
天真蓝 阳光明媚
南方 春暖花开
北方 飞雪依旧
这花啊
一半是醒来的浪头
一半是酣睡的梦呓
再远的距离
也能感受到临窗的春意
心萌动
就写一首诗吧
写出感动
写下心中的春音
春暖花开谢飞雪
飞雪怡然
含笑二月
◎爱,最闪耀
时光如漏沙
一路同行的人
随岁月走转
渐行渐远渐无书
或长或短的陪伴
都是珍贵
留在时间的长河里
唯有爱闪闪发光
蓦然回首
那些柔软时光
心与心的温暖交融
记忆犹新
任光阴似箭
唯有爱,最闪耀
岁月葱茏
因为有爱,温柔我心
◎因你而起的暖
时光荏苒
身边的人
如暖阳的你
镌刻记忆深处
那份
不需言说的暖
定心
仓皇失措的我
携着这份暖
安然无恙
尘世间
不再孤独
云渊:女,汉族,原名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。麒麟诗刊常务社长兼主编。
往期作品回顾