Holding his chinthinkinghow tohold the chinand watch the computerdothe thinking
【张智中•鉴赏】
科技真乃一把双刃剑。随着电脑进入千家万户,带来的便捷与好处自不待言,同时,其所带来的弊端也众人皆知。另一方面,由于电视电脑的普及,当代学生的阅读能力普遍下降。这就导致了他们思想的削弱或乏力,出现了所谓“思辨缺失症”。再观当今物欲横流、追名逐利之滚滚红尘,究竟还有几人保持着《沉思者》“支著腮思索”的姿态?岂止青少年乎?包含标题在内共计一十八字的小诗,正反应了非马的“批判现实主义”。显然,非马的《沉思者》,通向距今一百多年前罗丹的雕塑《思想者》。“看电脑思索”,诗人用了较为复杂的英语表达:watch the computerdothe thinking. 其实,这里的dothe thinking, 等于thinking. 按照所谓简洁原则,语言能精炼时则精炼。非马的诗歌,正是以精炼浓缩而见长的。不过,简,自有简洁之美;繁,自有繁琐之美。其实,英语有时正以繁琐冗长而取胜。这里的dothe thinking, 语气更加婉转、表义更加到位。舍简就繁,本是汉译英中的技法之一,只是一般译者不善运用,如此而已。要点:英译虽然变繁,但应繁而有致、繁而有味。此为舍简就繁之要义。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。