点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
◎哈罗娜喷孔
──夏威夷游记之三
文/非马(美国)
又一批度蜜月的日本观光客
从豪华的游览车上鱼贯走下来
一字排开
占据自以为最有利的角度
把镜头焦距对准调好
等待捕捉
印在旅游手册上
冲天而起的白水柱
但在白花花的阳光下
海眯着眼如一只瞌睡的狮子
只顾做它绿色的好梦
连呵欠都懒得打一个
终于有人等得不耐烦了
说这比珍珠港更没看头
便有一个童心未泯的游客
弯身从地上捡起了一粒卵石
落花生般
抛向海
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
◎让生命照亮生命
文/萧敏
诗歌的主题是:人生的价值
每一粒细胞
细弱而永恒
冉冉而来悠悠而去
大千世界
堆积亿万年的落花
我们无法不对自己
心存敬意。
爱迷了路
枯叶上的天空缺少羽毛
纷扰的世界
硝烟迷漫 大地震颤
旱灾、海啸、瘟疫,龙卷风
水消失的时候
泪也没有了泉眼
平凡的生存
不过是一粒坚硬的盐
一滴幸福的泪
生命无法承受
那些伤害肉体和灵魂的
锋刃和光芒
在心的原野,
在思想的高处
谁?能制造缤纷的词语
穿透时间和空间
遍洒人寰
让生命照亮生命
让花朵打开花朵。
◎LET LIVES BRIGHTEN LIVES
-- for all the poets in the world and the World Congress of Poets
by Xiao Min
Every cell
delicate yet eternal
comes slowly goes unhurried
in the kaleidoscopic world
falling flowers accumulated for a hundred million years
how can we not show respect
to ourselves
Love loses its way
no feathers in the sky above the withered leaves
the turbulent world
covered in smoke the earth trembles
droughts, tsunamis, tornadoes
when water disappears
tears too would lose their fountainheads
Ordinary existence
is merely a grain of solid salt
a drop of happy tear
life can't bear
those flashy sharp swords
that inflict wounds on bodies and souls
In the open field of hearts
at the high ground of thoughts
who can create colorful words
penetrating time and space
scattering all over the world
that let lives brighten lives
flowers induce flowers
(translated by William Marr)
世界著名诗人非马(美国华裔)译诗
世界名人会2020年5月22日出品
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
邮箱:1332581459@qq.com
微信:vv18889977000
扫码关注