经 典
精品赏读
◆囚狮
文/非马(美国)
把目光从遥远的绿梦收回
才惊觉
参天的原始林已枯萎
成一排森严的铁栏
虚张的大口
再也呼不出
横扫原野的千军万马
除了喉间
喀喀的几声
闷雷
◆THE CAGED LION
upon withdrawing his gaze
from distant green dreams
he suddenly realizes
the skyscraping forest has withered
into cold iron bars
mouth wide open
yet he can no longer summon
troops thumping across the wilderness
only a few suppressed thunderclaps
roaring deep in his throat
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
非马特约诗人
◆向日葵
文/边海云
尘世浮华。若梦
体内的风暴涌动
我一次次地走进夕阳深处
走进向日葵的庇护
只有淬火者,才能驱寒避湿
每一朵向日葵
都有暖心的温度和热度
它们像父亲的目光
一朵连着一朵盛开在光阴的路口
牵动幼小的我
纠正过中年紊乱的脚步
十年,遁形在一朵连一朵骨骼里
常常在午夜
在内心的暗哑和苍凉中
我听他谆谆教导
◆暮春咏叹
暮春的脚步匆忙
一朵花 一朵花都开始走散
总恨光阴无情
姹紫嫣红却还未醒来
她们在夜空中描述着 激荡着
汹涌着
她们在梦里生长出骨骼 散发着风姿 说出持久的光华
这花期要延伸
这花期潮汐恒久
他们蛰伏进诗句中盛放绝唱
推翻宿命论
他们走进书画中照亮一个人的暗夜
于生命的呼啸中
于东风的无力中
清晰的表达春的咏叹
※作者授权刊发,世界名人会2021年2月2日出品
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
公益性诗会
世界名人会
平台声明:文责自负,保护原创
投稿方式
邮箱:1332581459@qq.com
投稿微信:vv18889977000
扫码关注