书名:杨宪益杨苡兄妹译诗
作者:杨宪益,杨苡/译著;赵蘅/绘
出版社:中译出版社
出版时间:2022年6月
内容简介
本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。
作者介绍
杨宪益(1915—2009)
著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。
杨苡(1919— )
著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。
目录样章
杨宪益、杨苡兄妹译诗赏读
海外乡思
啊,要是在英格兰,
那儿现在正是四月。
早上不管是谁醒来在英格兰,
便可看见,不知不觉,
那最低的枝子和灌木丛,
环绕着榆树干,嫩叶初生,
那时燕雀在果园枝头歌唱,
在英格兰——就在这时光!
四月过后,跟着就是五月,
白喉雀筑巢,还有所有的燕子!
听吧,就在我那向田野倾斜着的篱笆边,
我的开着花的梨树在苜蓿草上撒遍
花朵和露珠。在那弯身的枝头一端,
那是聪明的画眉鸟,它要把每只歌唱两遍
不然你要以为它永不会重新获得,
那第一次的无忧无虑的疯狂的欢乐!
虽然田野因露水晶晶而显得崎岖不平,
一切将很愉快,当晌午重新唤醒
那些金凤花,宛如小孩子的财宝一样,
这俗艳的番木瓜花可远不如它漂亮。
Home-Thoughts, from Abroad
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds,and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
——Far brighter than this gaudy melon-flower!
罗伯特·勃朗宁/作
Robert Browning,1812-1889
杨苡/译
《我的舅舅杨宪益》《杨宪益杨苡兄妹译诗》
秋
秋夜里一点寒意。
我到外面散步,
看见赤色的月倚在篱边,
如一红脸的村夫。
我没停止说话,只点点头,
四围有憧憬的星,
脸白,如城里小儿。
Autumn
A touch of cold in the Autumn night—
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
T.E.休姆/作
TE.Hulme,1883-1917
杨宪益/译
在船坞上
午夜时,在寂静的船坞上,
缠绕在高桅系绳的尖端,
悬挂着月亮。看起来很远,
小儿的气球,嬉戏后遗忘。
Above the Dock
Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.
T.E.休姆/作
T.E.Hulme,1883-1917
杨宪益/译
老虎
老虎,老虎,你炽烈地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌。
是什么样不朽的手或眼睛
造就你一身惊人的匀称 ?
在什么样遥远的海底或天边,
燃烧起你眼睛中的火焰 ?
凭借什么样的翅膀敢于凌空 ?
什么样的手竟然敢携取这个火种 ?
什么样的技巧,什么样的肩肘,
竟能拧成你心胸的肌肉 ?
而当你的心开始蹦跳,
什么样惊人的手、惊人的脚 ?
什么样的铁锤 ? 什么样的铁链?
什么样的熔炉将你的头脑熔炼?
什么样的铁砧 ? 什么样惊人的握力,
竟敢死死地抓住这些可怕的东西?
当星星射下它们的万道光辉,
又在天空上洒遍了点点珠泪,
看见他的杰作他可曾微笑?
不就是他造了你,一如他曾造过羊羔?
老虎,老虎,你炽烈地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌:
是什么样的不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造就?
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
威廉·布莱克 / 作
William Blake, 1757—1827
杨苡 / 译
往期推荐
故事写作的秘密:南方周末写作实战训练营第二季,即将开始!