你知道夏目漱石关于今晚的月色真美这个典故吗?有一次,夏目漱石在上英语课的时候,一个学生把“I Love you”译成了“我爱你”。夏目觉得这样译不太对,因为日本人的表达比较含蓄,应该译成,“今晚的月色真美”。那这样的告白,如果你也喜欢对方,你要说“风也温柔”。 昨天,群里有人表述了这个美好的故事。不去纠结这个故事是否真的存在,单就这温柔旖旎的表达,足以抚慰很多文艺女的心了。于是群里各路文艺女神开始了华丽丽的、不加掩饰的浪漫。群里的男性们自觉退避三舍,让出路来让一群女文艺青年们一路高歌。昨天群里讨论的“盛况”,让我热烈地开心了一整晚。这两年,越发觉得遇到这样一群人,是多么难得,多么让人兴奋的事情。春聊柳絮夏写荷,秋赏红枫冬慕雪。我们可以分享风景、分享心情、分享对热点新闻的看法。可以没有见过面、可以不知道真实的姓名,但就是聊得轻松愉悦,聊的通透。我像一块海绵,不停地吸收着群里的智慧,知识。很多的发言和观点,仿佛都让我的世界如湖水的涟漪,一圈一圈向外荡漾,越来越宽广。