《叶老汉:老歌清唱》
第九集 《国际歌》要永远高声唱
(2022-2-26)
中国共产党的党歌是《国际歌》,但是一直没有正式写入中共党章。故事要从1923年说起:当时,中共“三大”在广州召开。大会的最后一天,全体代表一起到黄花岗烈士陵园,由瞿秋白、张太雷教唱《国际歌》,并在大会闭幕式上齐声高唱。 此后,每次中国共产党全国代表大会及地方各级党代会闭幕时,以及中国共产党的重大活动结束时,都会齐唱或演奏《国际歌》。
《国际歌》的歌词是法国巴黎公社运动中被誉为“最热情的公社委员”的欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier;1816 - 1887)作于1871年,法文歌名是《L'Internationale》(英文:The International,中文“国际歌”)。《国际歌》这首歌词的法文原诗共计6段,每段8行,每行8个音节,这些完全是按照《马赛曲》的歌词诗律创作的。因此,当时人们是用著名的法国歌曲《马赛曲》的曲调来歌唱的(马赛曲的头两句是这样的:“快起来法兰西的儿女们,斗争的时刻已来临!”)。
欧仁·鲍狄埃
1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter;1848 - 1932)为《L'Internationale》谱了曲,并在当年的7月正式演出,完整的《国际歌》问世了! 注意:鲍狄埃的原诗共有六段,而历史延续下来,大家都只唱第一、二、六段。对于这首歌的赏析,我们放在本集的最后。
随着工人运动的蓬勃发展,《国际歌》很快传遍全球:相继被译成西班牙文、挪威文、德文、英文、意大利文,…… 它逐渐成为世界上许多国家共产党、工人党的“党歌”。1918年,《国际歌》被定为苏联国歌,一直到1944年苏联确立了正式国歌《牢不可破的联盟》后,《国际歌》成为了苏共的“党歌”。
在中国,最早译配并唱响《国际歌》的,是中国共产党早期领导人瞿秋白。他在1923年6月15日从法文直接翻译了歌词(并有参考俄文译词),他特意把Internationale(原意为“国际”,在歌词中指“国际共产主义的理想”)音译为“英特纳雄耐尔”,这个译法被一直保留了下来。
我下面试唱一下瞿秋白的译词,体会体会1923年一群年轻的革命者在黄花岗歌唱的历史场景:
(第一段)
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
(第二段)
不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
(第三段)
只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地;
那里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
(副歌)(我猜测资料引用有误---叶老汉注)
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
大家可能看出来了:瞿秋白版的副歌歌词难以同曲谱配上,很可能是资料引用有误。
1923年诗人萧三同陈独秀的二儿子陈乔年在莫斯科合作译配了歌词,他们把副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”这个译法同曲谱配合很好,一直沿用下来。后来,萧三又多次修改完善,特别是1939年萧三在音乐家吕骥和冼星海的协助下最后定稿,所以我们到1962年之前唱的《国际歌》就是萧三版本,这是我们年轻时候唱得最多的、最熟悉的版本。我来给大家唱一遍(副歌就最后只唱一遍):
(第一段)
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们,起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(第二段)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己。
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
(第三段)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
1962年4月28日,中国音乐家协会和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》歌词加以更加仔细的推敲修改,由此产生了《国际歌》新的中译本,经过集体审定后刊登在《人民日报》。我下面附的歌片是合唱曲谱,应该是最准确的版本,可供存档。
《国际歌》完整的歌词原来共有六段,它揭露了剥削阶级对劳动人民的残酷压榨,指明了是工人阶级和劳动群众创造了人类历史,表达了解放思想、追求真理的崇高目标,以及坚定的共产主义理想信念,号召被剥削被压迫阶级团结奋斗到胜利的明天。虽然我们现在只唱第一、二、六段,但是基本体现了六段歌词的精神。
《国际歌》的音乐是非常成功的:它是一首由女高音、女低音、男高音、男低音组成的四声部混声合唱,但是常常只采用女高音声部(这是主旋律)来齐唱。歌曲起始是一个弱起节拍,这样的节奏起到了强调重拍的作用,4/4拍的节奏显得庄重沉稳,强、弱、次强、弱的节奏韵律坚定有力。在曲调上,这首大调作品在音程上先扬后抑,旋律上千回百折,虽然结构上只有主旋律和副歌两个部分,但是音乐色彩明亮高亢、雄壮嘹亮,符合全世界多数人的音乐审美。
我个人是非常偏爱合唱的。在高中时,我担任校学生会的文艺部长,我们的合唱队有近50人。我极力主张排练四部合唱的《国际歌》,在大家的齐心努力下,还真是成功了!
现在,好像很少唱国际歌了,大会会后只演奏、不齐唱,真是可惜!
好了,今天到此为止,下周末再见!